الٓر
ۚ
تِلْكَ
ءَايَـٰتُ
ٱلْكِتَـٰبِ
ٱلْمُبِينِ
1
Alif
Lām
Rā
Alif
Lām
Rā
[741].
Ini
adalah
ayat-ayat
Kitab
(Al-Qur`ān)
yang
nyata
(dari
Allah).
إِنَّآ
أَنزَلْنَـٰهُ
قُرْءَٰنًا
عَرَبِيًّا
لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ
2
iinnaā
aanzalnaāhu
qur'aānanā
‘arabiyyanā
lla‘allakum
ta‘qiluwna
Sesungguhnya
Kami
menurunkannya
berupa
Al-Qur`ān
dengan
berbahasa
Arab
agar
kamu
memahaminya.
نَحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
أَحْسَنَ
ٱلْقَصَصِ
بِمَآ
أَوْحَيْنَآ
إِلَيْكَ
هَـٰذَا
ٱلْقُرْءَانَ
وَإِن
كُنتَ
مِن
قَبْلِهِۦ
لَمِنَ
ٱلْغَـٰفِلِينَ
3
naḥnu
naquṣṣu
‘alayka
aaḥsana
alqaṣaṣi
bimaā
aawḥaynaā
iilayka
haādzaā
alqur'aāna
waiin
kunta
min
qablihiī
lamina
alghaāfiliyna
Kami
menceritakan
kepadamu
kisah
yang
paling
baik
dengan
mewahyukan
Al-Qur`ān
ini
kepadamu
dan
sesungguhnya
kamu
sebelum
(Kami
mewahyukan)nya
adalah
termasuk
orang-orang
yang
belum
mengetahui.
إِذْ
قَالَ
يُوسُفُ
لِأَبِيهِ
يَـٰٓأَبَتِ
إِنِّى
رَأَيْتُ
أَحَدَ
عَشَرَ
كَوْكَبًا
وَٱلشَّمْسَ
وَٱلْقَمَرَ
رَأَيْتُهُمْ
لِى
سَـٰجِدِينَ
4
iidz
qaāla
yuwsufu
liaabiyhi
yaāaabati
iinniā
raaaytu
aaḥada
‘asyara
kawkabanā
waalsysyamsa
waalqamara
raaaytuhum
liā
saājidiyna
(Ingatlah),
ketika
Yūsuf
berkata
kepada
ayahnya,
"Wahai
ayahku
[742],
sesungguhnya
aku
bermimpi
melihat
sebelas
bintang,
matahari
dan
bulan;
kulihat
semuanya
sujud
kepadaku".
قَالَ
يَـٰبُنَىَّ
لَا
تَقْصُصْ
رُءْيَاكَ
عَلَىٰٓ
إِخْوَتِكَ
فَيَكِيدُوا۟
لَكَ
كَيْدًا
ۖ
إِنَّ
ٱلشَّيْطَـٰنَ
لِلْإِنسَـٰنِ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ
5
qaāla
yaābunaāāa
laā
taqṣuṣ
ru'yaāka
‘alaāā
iikhwatika
fayakiyduwā
laka
kaydanā
iinna
alsysyayṭaāna
liliinsaāni
‘aduwwun
mmubiynun
Ayahnya
berkata,
"Hai
anakku,
janganlah
kamu
ceritakan
mimpimu
itu
kepada
saudara-saudaramu,
maka
mereka
membuat
makar
(untuk
membinasakan)mu.
Sesungguhnya
setan
itu
adalah
musuh
yang
nyata
bagi
manusia".
وَكَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ
رَبُّكَ
وَيُعَلِّمُكَ
مِن
تَأْوِيلِ
ٱلْأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُۥ
عَلَيْكَ
وَعَلَىٰٓ
ءَالِ
يَعْقُوبَ
كَمَآ
أَتَمَّهَا
عَلَىٰٓ
أَبَوَيْكَ
مِن
قَبْلُ
إِبْرَٰهِيمَ
وَإِسْحَـٰقَ
ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
6
wakadzaālika
yajtabiyka
rabbuka
wayu‘allimuka
min
taawiyli
alaaḥaādiytsi
wayutimmu
ni‘matahuū
‘alayka
wa‘alaāā
'aāli
ya‘quwba
kamaā
aatammahaā
‘alaāā
aabawayka
min
qablu
iibraāhiyma
waiisḥaāqa
iinna
rabbaka
‘aliymun
ḥakiymun
Dan
demikianlah
Tuhan-mu,
memilih
kamu
(untuk
menjadi
nabi)
dan
diajarkan-Nya
kepadamu
sebagian
dari
takbir
mimpi-mimpi
dan
disempurnakan-Nya
nikmat-Nya
kepadamu
dan
kepada
keluarga
Ya`qūb,
sebagaimana
Dia
telah
menyempurnakan
nikmat-Nya
kepada
dua
orang
bapakmu
[743]
sebelum
itu,
(yaitu)
Ibrāhīm
dan
Isḥāq.
Sesungguhnya
Tuhan-mu
Maha
Mengetahui
lagi
Maha
Bijaksana.
۞
لَّقَدْ
كَانَ
فِى
يُوسُفَ
وَإِخْوَتِهِۦٓ
ءَايَـٰتٌ
لِّلسَّآئِلِينَ
7
llaqad
kaāna
fiā
yuwsufa
waiikhwatihiī
'aāyaātun
llilssaāi'iliyna
Sesungguhnya
ada
beberapa
tanda-tanda
kekuasaan
Allah
pada
(kisah)
Yūsuf
dan
saudara-saudaranya
bagi
orang-orang
yang
bertanya.
إِذْ
قَالُوا۟
لَيُوسُفُ
وَأَخُوهُ
أَحَبُّ
إِلَىٰٓ
أَبِينَا
مِنَّا
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّ
أَبَانَا
لَفِى
ضَلَـٰلٍ
مُّبِينٍ
8
iidz
qaāluwā
layuwsufu
waaakhuwhu
aaḥabbu
iilaāā
aabiynaā
minnaā
wanaḥnu
‘uṣbahun
iinna
aabaānaā
lafiā
ḍalaālin
mmubiynin
(Yaitu)
ketika
mereka
berkata,
"Sesungguhnya
Yūsuf
dan
saudara
kandungnya
(Bunyamin)
lebih
dicintai
oleh
ayah
kita
dari
pada
kita
sendiri,
padahal
kita
(ini)
adalah
satu
golongan
(yang
kuat).
Sesungguhnya
ayah
kita
adalah
dalam
kekeliruan
yang
nyata.
ٱقْتُلُوا۟
يُوسُفَ
أَوِ
ٱطْرَحُوهُ
أَرْضًا
يَخْلُ
لَكُمْ
وَجْهُ
أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا۟
مِنۢ
بَعْدِهِۦ
قَوْمًا
صَـٰلِحِينَ
9
aqtuluwā
yuwsufa
aawi
aṭraḥuwhu
aarḍanā
yakhlu
lakum
wajhu
aabiykum
watakuwnuwā
min
ba‘dihiī
qawmanā
ṣaāliḥiyna
Bunuhlah
Yūsuf
atau
buanglah
dia
ke
suatu
daerah
(yang
tak
dikenal)
supaya
perhatian
ayahmu
tertumpah
kepadamu
saja
dan
sesudah
itu
hendaklah
kamu
menjadi
orang-orang
yang
baik
[744]".
قَالَ
قَآئِلٌ
مِّنْهُمْ
لَا
تَقْتُلُوا۟
يُوسُفَ
وَأَلْقُوهُ
فِى
غَيَـٰبَتِ
ٱلْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ
بَعْضُ
ٱلسَّيَّارَةِ
إِن
كُنتُمْ
فَـٰعِلِينَ
10
qaāla
qaāi'ilun
mminhum
laā
taqtuluwā
yuwsufa
waaalquwhu
fiā
ghayaābati
aljubbi
yaltaqiṭhu
ba‘ḍu
alssayyaārahi
iin
kuntum
faā‘iliyna
Seorang
di
antara
mereka
berkata,
"Janganlah
kamu
bunuh
Yūsuf,
tetapi
masukkanlah
dia
ke
dasar
sumur
supaya
dia
dipungut
oleh
beberapa
orang
musafir
jika
kamu
hendak
berbuat".
قَالُوا۟
يَـٰٓأَبَانَا
مَا
لَكَ
لَا
تَأْمَ۫نَّا
عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَإِنَّا
لَهُۥ
لَنَـٰصِحُونَ
11
qaāluwā
yaāaabaānaā
maā
laka
laā
taamannaā
‘alaāā
yuwsufa
waiinnaā
lahuū
lanaāṣiḥuwna
Mereka
berkata,
"Wahai
ayah
kami,
apa
sebabnya
kamu
tidak
mempercayai
kami
terhadap
Yūsuf,
padahal
sesungguhnya
kami
adalah
orang-orang
yang
mengingini
kebaikan
baginya.
أَرْسِلْهُ
مَعَنَا
غَدًا
يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا
لَهُۥ
لَحَـٰفِظُونَ
12
aarsilhu
ma‘anaā
ghadanā
yarta‘
wayal‘ab
waiinnaā
lahuū
laḥaāfiẓuwna
Biarkanlah
dia
pergi
bersama
kami
besok
pagi
agar
dia
(dapat)
bersenang-senang
dan
(dapat)
bermain-main
dan
sesungguhnya
kami
pasti
menjaganya".
قَالَ
إِنِّى
لَيَحْزُنُنِىٓ
أَن
تَذْهَبُوا۟
بِهِۦ
وَأَخَافُ
أَن
يَأْكُلَهُ
ٱلذِّئْبُ
وَأَنتُمْ
عَنْهُ
غَـٰفِلُونَ
13
qaāla
iinniā
layaḥzununiā
aan
tadzhabuwā
bihiī
waaakhaāfu
aan
yaakulahu
aldzdzii'bu
waaantum
‘anhu
ghaāfiluwna
Berkata
Ya`qūb,
"Sesungguhnya
kepergian
kamu
bersama
Yūsuf
amat
menyedihkanku
dan
aku
khawatir
kalau-kalau
dia
dimakan
serigala,
sedang
kamu
lengah
darinya".
قَالُوا۟
لَئِنْ
أَكَلَهُ
ٱلذِّئْبُ
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّآ
إِذًا
لَّخَـٰسِرُونَ
14
qaāluwā
lai'in
aakalahu
aldzdzii'bu
wanaḥnu
‘uṣbahun
iinnaā
iidzanā
llakhaāsiruwna
Mereka
berkata,
"Jika
ia
benar-benar
dimakan
serigala,
sedang
kami
golongan
(yang
kuat);
sesungguhnya
kami
kalau
demikian
adalah
orang-orang
yang
merugi
[745]".
فَلَمَّا
ذَهَبُوا۟
بِهِۦ
وَأَجْمَعُوٓا۟
أَن
يَجْعَلُوهُ
فِى
غَيَـٰبَتِ
ٱلْجُبِّ
ۚ
وَأَوْحَيْنَآ
إِلَيْهِ
لَتُنَبِّئَنَّهُم
بِأَمْرِهِمْ
هَـٰذَا
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ
15
falammaā
dzahabuwā
bihiī
waaajma‘uwā
aan
yaj‘aluwhu
fiā
ghayaābati
aljubbi
waaawḥaynaā
iilayhi
latunabbii'annahum
biaamrihim
haādzaā
wahum
laā
yasy‘uruwna
Maka
tatkala
mereka
membawanya
dan
sepakat
memasukkannya
ke
dasar
sumur
(lalu
mereka
masukkan
dia)
dan
(di
waktu
dia
sudah
dalam
sumur)
Kami
wahyukan
kepada
Yūsuf,
"Sesungguhnya
kamu
akan
menceritakan
kepada
mereka
perbuatan
mereka
ini,
sedang
mereka
tiada
ingat
lagi".
وَجَآءُوٓ
أَبَاهُمْ
عِشَآءً
يَبْكُونَ
16
wajaā'uw
aabaāhum
‘isyaā'an
yabkuwna
Kemudian,
mereka
datang
kepada
ayah
mereka
pada
sore
hari
sambil
menangis.
قَالُوا۟
يَـٰٓأَبَانَآ
إِنَّا
ذَهَبْنَا
نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا
يُوسُفَ
عِندَ
مَتَـٰعِنَا
فَأَكَلَهُ
ٱلذِّئْبُ
ۖ
وَمَآ
أَنتَ
بِمُؤْمِنٍ
لَّنَا
وَلَوْ
كُنَّا
صَـٰدِقِينَ
17
qaāluwā
yaāaabaānaā
iinnaā
dzahabnaā
nastabiqu
wataraknaā
yuwsufa
‘inda
mataā‘inaā
faaakalahu
aldzdzii'bu
wamaā
aanta
bimuu'minin
llanaā
walaw
kunnaā
ṣaādiqiyna
Mereka
berkata,
"Wahai
ayah
kami,
sesungguhnya
kami
pergi
berlomba-lomba
dan
kami
tinggalkan
Yūsuf
di
dekat
barang-barang
kami,
lalu
dia
dimakan
serigala
dan
kamu
sekali-kali
tidak
akan
percaya
kepada
kami,
sekali
pun
kami
adalah
orang-orang
yang
benar".
وَجَآءُو
عَلَىٰ
قَمِيصِهِۦ
بِدَمٍ
كَذِبٍ
ۚ
قَالَ
بَلْ
سَوَّلَتْ
لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا
ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ
ۖ
وَٱللَّهُ
ٱلْمُسْتَعَانُ
عَلَىٰ
مَا
تَصِفُونَ
18
wajaā'uw
‘alaāā
qamiyṣihiī
bidamin
kadzibin
qaāla
bal
sawwalat
lakum
aanfusukum
aamranā
faṣabrun
jamiylun
waalllahu
almusta‘aānu
‘alaāā
maā
taṣifuwna
Mereka
datang
membawa
baju
gamisnya
(yang
berlumuran)
dengan
darah
palsu.
Ya`qūb
berkata,
"Sebenarnya
dirimu
sendirilah
yang
memandang
baik
perbuatan
(yang
buruk)
itu;
maka
kesabaran
yang
baik
itulah
(kesabaranku)
[746].
Dan
Allah
sajalah
yang
dimohon
pertolongan-Nya
terhadap
apa
yang
kamu
ceritakan".
وَجَآءَتْ
سَيَّارَةٌ
فَأَرْسَلُوا۟
وَارِدَهُمْ
فَأَدْلَىٰ
دَلْوَهُۥ
ۖ
قَالَ
يَـٰبُشْرَىٰ
هَـٰذَا
غُلَـٰمٌ
ۚ
وَأَسَرُّوهُ
بِضَـٰعَةً
ۚ
وَٱللَّهُ
عَلِيمٌۢ
بِمَا
يَعْمَلُونَ
19
wajaā'at
sayyaārahun
faaarsaluwā
waāridahum
faaadlaāā
dalwahuū
qaāla
yaābusyraāā
haādzaā
ghulaāmun
waaasarruwhu
biḍaā‘ahan
waalllahu
‘aliymun
bimaā
ya‘maluwna
Kemudian
datanglah
kelompok
orang-orang
musafir,
lalu
mereka
menyuruh
seorang
pengambil
air,
maka
dia
menurunkan
timbanya,
dia
berkata,
"Oh;
kabar
gembira,
ini
seorang
anak
muda!"
Kemudian,
mereka
menyembunyikan
dia
sebagai
barang
dagangan.
Dan
Allah
Maha
Mengetahui
apa
yang
mereka
kerjakan.
وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍۭ
بَخْسٍ
دَرَٰهِمَ
مَعْدُودَةٍ
وَكَانُوا۟
فِيهِ
مِنَ
ٱلزَّٰهِدِينَ
20
wasyarawhu
bitsamanin
bakhsin
daraāhima
ma‘duwdahin
wakaānuwā
fiyhi
mina
alzzaāhidiyna
Dan
mereka
menjual
Yūsuf
dengan
harga
yang
murah,
yaitu
beberapa
dirham
saja
dan
mereka
merasa
tidak
tertarik
hatinya
kepada
Yūsuf
[747].
وَقَالَ
ٱلَّذِى
ٱشْتَرَىٰهُ
مِن
مِّصْرَ
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
أَكْرِمِى
مَثْوَىٰهُ
عَسَىٰٓ
أَن
يَنفَعَنَآ
أَوْ
نَتَّخِذَهُۥ
وَلَدًا
ۚ
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا
لِيُوسُفَ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
مِن
تَأْوِيلِ
ٱلْأَحَادِيثِ
ۚ
وَٱللَّهُ
غَالِبٌ
عَلَىٰٓ
أَمْرِهِۦ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
ٱلنَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ
21
waqaāla
alladziā
asytaraāāhu
min
mmiṣra
liamraaatihiī
aakrimiā
matswaāāhu
‘asaāā
aan
yanfa‘anaā
aaw
nattakhidzahuū
waladanā
wakadzaālika
makkannaā
liyuwsufa
fiā
alaarḍi
walinu‘allimahuū
min
taawiyli
alaaḥaādiytsi
waalllahu
ghaālibun
‘alaāā
aamrihiī
walaākinna
aaktsara
alnnaāsi
laā
ya‘lamuwna
Dan
orang
Mesir
yang
membelinya
berkata
kepada
istrinya
[748]
,
"Berikanlah
kepadanya
tempat
(dan
layanan)
yang
baik,
boleh
jadi
dia
bermanfaat
kepada
kita
atau
kita
pungut
dia
sebagai
anak".
Dan
demikian
pulalah
Kami
memberikan
kedudukan
yang
baik
kepada
Yūsuf
di
muka
bumi
(Mesir)
dan
agar
Kami
ajarkan
kepadanya
takbir
mimpi.
Dan
Allah
berkuasa
terhadap
urusan-Nya,
tetapi
kebanyakan
manusia
tiada
mengetahuinya.
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُۥٓ
ءَاتَيْنَـٰهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا
ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
22
walammaā
balagha
aasyuddahuū
'aātaynaāhu
ḥukmanā
wa‘ilmanā
wakadzaālika
najziā
almuḥsiniyna
Dan
tatkala
dia
cukup
dewasa
[749]
,
Kami
berikan
kepadanya
hikmah
dan
ilmu.
Demikianlah,
Kami
memberi
balasan
kepada
orang-orang
yang
berbuat
baik.
وَرَٰوَدَتْهُ
ٱلَّتِى
هُوَ
فِى
بَيْتِهَا
عَن
نَّفْسِهِۦ
وَغَلَّقَتِ
ٱلْأَبْوَٰبَ
وَقَالَتْ
هَيْتَ
لَكَ
ۚ
قَالَ
مَعَاذَ
ٱللَّهِ
ۖ
إِنَّهُۥ
رَبِّىٓ
أَحْسَنَ
مَثْوَاىَ
ۖ
إِنَّهُۥ
لَا
يُفْلِحُ
ٱلظَّـٰلِمُونَ
23
waraāwadathu
allatiā
huwa
fiā
baytihaā
‘an
nnafsihiī
waghallaqati
alaabwaāba
waqaālat
hayta
laka
qaāla
ma‘aādza
alllahi
iinnahuū
rabbiā
aaḥsana
matswaāāa
iinnahuū
laā
yufliḥu
alẓẓaālimuwna
Dan
wanita
(Zulaykha)
yang
Yūsuf
tinggal
di
rumahnya
menggoda
Yūsuf
untuk
menundukkan
dirinya
(kepadanya)
dan
dia
menutup
pintu-pintu,
seraya
berkata,
"Marilah
ke
sini".
Yūsuf
berkata,
"Aku
berlindung
kepada
Allah,
sungguh
tuanku
telah
memperlakukan
aku
dengan
baik".
Sesungguhnya
orang-orang
yang
zalim
tiada
akan
beruntung.
وَلَقَدْ
هَمَّتْ
بِهِۦ
ۖ
وَهَمَّ
بِهَا
لَوْلَآ
أَن
رَّءَا
بُرْهَـٰنَ
رَبِّهِۦ
ۚ
كَذَٰلِكَ
لِنَصْرِفَ
عَنْهُ
ٱلسُّوٓءَ
وَٱلْفَحْشَآءَ
ۚ
إِنَّهُۥ
مِنْ
عِبَادِنَا
ٱلْمُخْلَصِينَ
24
walaqad
hammat
bihiī
wahamma
bihaā
lawlaā
aan
rra'aā
burhaāna
rabbihiī
kadzaālika
linaṣrifa
‘anhu
alssuw'a
waalfaḥsyaā'a
iinnahuū
min
‘ibaādinaā
almukhlaṣiyna
Sesungguhnya
wanita
itu
telah
bermaksud
(melakukan
perbuatan
itu)
dengan
Yūsuf
dan
Yūsuf
pun
bermaksud
(melakukan
pula)
dengan
wanita
itu
andaikata
dia
tidak
melihat
tanda
(dari)
Tuhan-nya
[750].
Demikianlah
agar
Kami
memalingkan
darinya
kemungkaran
dan
kekejian.
Sesungguhnya
Yūsuf
itu
termasuk
hamba-hamba
Kami
yang
terpilih.
وَٱسْتَبَقَا
ٱلْبَابَ
وَقَدَّتْ
قَمِيصَهُۥ
مِن
دُبُرٍ
وَأَلْفَيَا
سَيِّدَهَا
لَدَا
ٱلْبَابِ
ۚ
قَالَتْ
مَا
جَزَآءُ
مَنْ
أَرَادَ
بِأَهْلِكَ
سُوٓءًا
إِلَّآ
أَن
يُسْجَنَ
أَوْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
25
waastabaqaā
albaāba
waqaddat
qamiyṣahuū
min
duburin
waaalfayaā
sayyidahaā
ladaā
albaābi
qaālat
maā
jazaā'u
man
aaraāda
biaahlika
suw'anā
iillaā
aan
yusjana
aaw
‘adzaābun
aaliymun
Dan
keduanya
berlomba-lomba
menuju
pintu
dan
wanita
itu
menarik
baju
gamis
Yūsuf
dari
belakang
hingga
koyak
dan
kedua-duanya
mendapati
suami
wanita
itu
di
muka
pintu.
Wanita
itu
berkata,
"Apakah
pembalasan
terhadap
orang
yang
bermaksud
berbuat
serong
dengan
istrimu,
selain
dipenjarakan
atau
(dihukum)
dengan
azab
yang
pedih?"
قَالَ
هِىَ
رَٰوَدَتْنِى
عَن
نَّفْسِى
ۚ
وَشَهِدَ
شَاهِدٌ
مِّنْ
أَهْلِهَآ
إِن
كَانَ
قَمِيصُهُۥ
قُدَّ
مِن
قُبُلٍ
فَصَدَقَتْ
وَهُوَ
مِنَ
ٱلْكَـٰذِبِينَ
26
qaāla
hiāa
raāwadatniā
‘an
nnafsiā
wasyahida
syaāhidun
mmin
aahlihaā
iin
kaāna
qamiyṣuhuū
qudda
min
qubulin
faṣadaqat
wahuwa
mina
alkaādzibiyna
Yūsuf
berkata,
"Dia
menggodaku
untuk
menundukkan
diriku
(kepadanya)"
dan
seorang
saksi
dari
keluarga
wanita
itu
memberikan
kesaksiannya,
"Jika
baju
gamisnya
koyak
di
muka,
maka
wanita
itu
benar
dan
Yūsuf
termasuk
orang-orang
yang
dusta.
وَإِن
كَانَ
قَمِيصُهُۥ
قُدَّ
مِن
دُبُرٍ
فَكَذَبَتْ
وَهُوَ
مِنَ
ٱلصَّـٰدِقِينَ
27
waiin
kaāna
qamiyṣuhuū
qudda
min
duburin
fakadzabat
wahuwa
mina
alṣṣaādiqiyna
Dan
jika
baju
gamisnya
koyak
di
belakang,
maka
wanita
itulah
yang
dusta
dan
Yūsuf
termasuk
orang-orang
yang
benar".
فَلَمَّا
رَءَا
قَمِيصَهُۥ
قُدَّ
مِن
دُبُرٍ
قَالَ
إِنَّهُۥ
مِن
كَيْدِكُنَّ
ۖ
إِنَّ
كَيْدَكُنَّ
عَظِيمٌ
28
falammaā
ra'aā
qamiyṣahuū
qudda
min
duburin
qaāla
iinnahuū
min
kaydikunna
iinna
kaydakunna
‘aẓiymun
Maka
tatkala
suami
wanita
itu
melihat
baju
gamis
Yūsuf
koyak
di
belakang,
berkatalah
dia,
"Sesungguhnya
(kejadian)
itu
adalah
di
antara
tipu
daya
kamu,
sesungguhnya
tipu
daya
kamu
adalah
besar".
يُوسُفُ
أَعْرِضْ
عَنْ
هَـٰذَا
ۚ
وَٱسْتَغْفِرِى
لِذَنۢبِكِ
ۖ
إِنَّكِ
كُنتِ
مِنَ
ٱلْخَاطِـِٔينَ
29
yuwsufu
aa‘riḍ
‘an
haādzaā
waastaghfiriā
lidzanbiki
iinnaki
kunti
mina
alkhaāṭiiyna
(Hai)
Yūsuf,
"Berpalinglah
dari
ini
[751]
dan
(kamu
hai
istriku)
mohon
ampunlah
atas
dosamu
itu
karena
kamu
sesungguhnya
termasuk
orang-orang
yang
berbuat
salah".
۞
وَقَالَ
نِسْوَةٌ
فِى
ٱلْمَدِينَةِ
ٱمْرَأَتُ
ٱلْعَزِيزِ
تُرَٰوِدُ
فَتَىٰهَا
عَن
نَّفْسِهِۦ
ۖ
قَدْ
شَغَفَهَا
حُبًّا
ۖ
إِنَّا
لَنَرَىٰهَا
فِى
ضَلَـٰلٍ
مُّبِينٍ
30
waqaāla
niswahun
fiā
almadiynahi
amraaatu
al‘aziyzi
turaāwidu
fataāāhaā
‘an
nnafsihiī
qad
syaghafahaā
ḥubbanā
iinnaā
lanaraāāhaā
fiā
ḍalaālin
mmubiynin
Dan
wanita-wanita
di
kota
berkata,
"Istri
Al-‘Azīz
[752]
menggoda
bujangnya
untuk
menundukkan
dirinya
(kepadanya);
sesungguhnya
cintanya
kepada
bujangnya
itu
adalah
sangat
mendalam.
Sesungguhnya
kami
memandangnya
dalam
kesesatan
yang
nyata".
فَلَمَّا
سَمِعَتْ
بِمَكْرِهِنَّ
أَرْسَلَتْ
إِلَيْهِنَّ
وَأَعْتَدَتْ
لَهُنَّ
مُتَّكَـًٔا
وَءَاتَتْ
كُلَّ
وَٰحِدَةٍ
مِّنْهُنَّ
سِكِّينًا
وَقَالَتِ
ٱخْرُجْ
عَلَيْهِنَّ
ۖ
فَلَمَّا
رَأَيْنَهُۥٓ
أَكْبَرْنَهُۥ
وَقَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ
حَـٰشَ
لِلَّهِ
مَا
هَـٰذَا
بَشَرًا
إِنْ
هَـٰذَآ
إِلَّا
مَلَكٌ
كَرِيمٌ
31
falammaā
sami‘at
bimakrihinna
aarsalat
iilayhinna
waaa‘tadat
lahunna
muttakaanā
wa'aātat
kulla
waāḥidahin
mminhunna
sikkiynanā
waqaālati
akhruj
‘alayhinna
falammaā
raaaynahuū
aakbarnahuū
waqaṭṭa‘na
aaydiyahunna
waqulna
ḥaāsya
lillahi
maā
haādzaā
basyaranā
iin
haādzaā
iillaā
malakun
kariymun
Maka
tatkala
wanita
itu
(Zulaykha)
mendengar
cercaan
mereka
diundangnyalah
wanita-wanita
itu
dan
disediakannya
bagi
mereka
tempat
duduk
dan
diberikannya
kepada
masing-masing
mereka
sebuah
pisau
(untuk
memotong
jamuan),
kemudian
dia
berkata
(kepada
Yūsuf),
"Keluarlah
(tampakkanlah
dirimu)
kepada
mereka".
Maka
tatkala
wanita-wanita
itu
melihatnya,
mereka
kagum
kepada
(keelokan
rupa)nya
dan
mereka
melukai
(jari)
tangannya
dan
berkata,
"Maha
sempurna
Allah,
ini
bukanlah
manusia.
Sesungguhnya
ini
tidak
lain
hanyalah
malaikat
yang
mulia".
قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ
ٱلَّذِى
لُمْتُنَّنِى
فِيهِ
ۖ
وَلَقَدْ
رَٰوَدتُّهُۥ
عَن
نَّفْسِهِۦ
فَٱسْتَعْصَمَ
ۖ
وَلَئِن
لَّمْ
يَفْعَلْ
مَآ
ءَامُرُهُۥ
لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا
مِّنَ
ٱلصَّـٰغِرِينَ
32
qaālat
fadzaālikunna
alladziā
lumtunnaniā
fiyhi
walaqad
raāwadttuhuū
‘an
nnafsihiī
faasta‘ṣama
walai'in
llam
yaf‘al
maā
'aāmuruhuū
layusjananna
walayakuwnanā
mmina
alṣṣaāghiriyna
Wanita
itu
berkata,
"Itulah
dia
orang
yang
kamu
cela
aku
karena
(tertarik)
kepadanya
dan
sesungguhnya
aku
telah
menggoda
dia
untuk
menundukkan
dirinya
(kepadaku)
akan
tetapi
dia
menolak.
Dan
sesungguhnya
jika
dia
tidak
menaati
apa
yang
aku
perintahkan
kepadanya,
niscaya
dia
akan
dipenjarakan
dan
dia
akan
termasuk
golongan
orang-orang
yang
hina".
قَالَ
رَبِّ
ٱلسِّجْنُ
أَحَبُّ
إِلَىَّ
مِمَّا
يَدْعُونَنِىٓ
إِلَيْهِ
ۖ
وَإِلَّا
تَصْرِفْ
عَنِّى
كَيْدَهُنَّ
أَصْبُ
إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن
مِّنَ
ٱلْجَـٰهِلِينَ
33
qaāla
rabbi
alssijnu
aaḥabbu
iilaāāa
mimmaā
yad‘uwnaniā
iilayhi
waiillaā
taṣrif
‘anniā
kaydahunna
aaṣbu
iilayhinna
waaakun
mmina
aljaāhiliyna
Yūsuf
berkata,
"Wahai
Tuhan-ku,
penjara
lebih
aku
sukai
daripada
memenuhi
ajakan
mereka
kepadaku.
Dan
jika
tidak
Engkau
hindarkan
daripadaku
tipu
daya
mereka,
tentu
aku
akan
cenderung
untuk
(memenuhi
keinginan
mereka)
dan
tentulah
aku
termasuk
orang-orang
yang
bodoh".
فَٱسْتَجَابَ
لَهُۥ
رَبُّهُۥ
فَصَرَفَ
عَنْهُ
كَيْدَهُنَّ
ۚ
إِنَّهُۥ
هُوَ
ٱلسَّمِيعُ
ٱلْعَلِيمُ
34
faastajaāba
lahuū
rabbuhuū
faṣarafa
‘anhu
kaydahunna
iinnahuū
huwa
alssamiy‘u
al‘aliymu
Maka
Tuhan-nya
memperkenankan
doa
Yūsuf
dan
Dia
menghindarkan
Yūsuf
dari
tipu
daya
mereka.
Sesungguhnya
Dia-lah
Yang
Maha
Mendengar
lagi
Maha
Mengetahui.
ثُمَّ
بَدَا
لَهُم
مِّنۢ
بَعْدِ
مَا
رَأَوُا۟
ٱلْـَٔايَـٰتِ
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
حَتَّىٰ
حِينٍ
35
tsumma
badaā
lahum
mmin
ba‘di
maā
raaawuā
alaāyaāti
layasjununnahuū
ḥattaāā
ḥiynin
Kemudian
timbul
pikiran
pada
mereka
setelah
melihat
tanda-tanda
(kebenaran
Yūsuf)
bahwa
mereka
harus
memenjarakannya
sampai
suatu
waktu.[753]
وَدَخَلَ
مَعَهُ
ٱلسِّجْنَ
فَتَيَانِ
ۖ
قَالَ
أَحَدُهُمَآ
إِنِّىٓ
أَرَىٰنِىٓ
أَعْصِرُ
خَمْرًا
ۖ
وَقَالَ
ٱلْـَٔاخَرُ
إِنِّىٓ
أَرَىٰنِىٓ
أَحْمِلُ
فَوْقَ
رَأْسِى
خُبْزًا
تَأْكُلُ
ٱلطَّيْرُ
مِنْهُ
ۖ
نَبِّئْنَا
بِتَأْوِيلِهِۦٓ
ۖ
إِنَّا
نَرَىٰكَ
مِنَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
36
wadakhala
ma‘ahu
alssijna
fatayaāni
qaāla
aaḥaduhumaā
iinniā
aaraāāniā
aa‘ṣiru
khamranā
waqaāla
alaākharu
iinniā
aaraāāniā
aaḥmilu
fawqa
raasiā
khubzanā
taakulu
alṭṭayru
minhu
nabbii'naā
bitaawiylihiī
iinnaā
naraāāka
mina
almuḥsiniyna
Dan
bersama
dengan
dia
masuk
pula
ke
dalam
penjara
dua
orang
pemuda
[754].
Berkatalah
salah
seorang
di
antara
keduanya,
"Sesungguhnya
aku
bermimpi
bahwa
aku
memeras
anggur".
Dan
yang
lainnya
berkata,
"Sesungguhnya
aku
bermimpi
bahwa
aku
membawa
roti
di
atas
kepalaku,
sebagiannya
dimakan
burung".
Berikanlah
kepada
kami
takbirnya;
sesungguhnya
kami
memandang
kamu
termasuk
orang-orang
yang
pandai
(menakbirkan
mimpi).
قَالَ
لَا
يَأْتِيكُمَا
طَعَامٌ
تُرْزَقَانِهِۦٓ
إِلَّا
نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِۦ
قَبْلَ
أَن
يَأْتِيَكُمَا
ۚ
ذَٰلِكُمَا
مِمَّا
عَلَّمَنِى
رَبِّىٓ
ۚ
إِنِّى
تَرَكْتُ
مِلَّةَ
قَوْمٍ
لَّا
يُؤْمِنُونَ
بِٱللَّهِ
وَهُم
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
هُمْ
كَـٰفِرُونَ
37
qaāla
laā
yaatiykumaā
ṭa‘aāmun
turzaqaānihiī
iillaā
nabbaatukumaā
bitaawiylihiī
qabla
aan
yaatiyakumaā
dzaālikumaā
mimmaā
‘allamaniā
rabbiā
iinniā
taraktu
millaha
qawmin
llaā
yuu'minuwna
bialllahi
wahum
bialaākhirahi
hum
kaāfiruwna
Yūsuf
berkata,
Tidak
disampaikan
kepada
kamu
berdua
makanan
yang
akan
diberikan
kepadamu,
melainkan
aku
telah
dapat
menerangkan
jenis
makanan
itu,
sebelum
makanan
itu
sampai
kepadamu.
Yang
demikian
itu
adalah
sebagian
dari
apa
yang
diajarkan
kepadaku
oleh
Tuhan-ku.
Sesungguhnya
aku
telah
meninggalkan
agama
orang-orang
yang
tidak
beriman
kepada
Allah,
sedang
mereka
ingkar
kepada
hari
kemudian.
وَٱتَّبَعْتُ
مِلَّةَ
ءَابَآءِىٓ
إِبْرَٰهِيمَ
وَإِسْحَـٰقَ
وَيَعْقُوبَ
ۚ
مَا
كَانَ
لَنَآ
أَن
نُّشْرِكَ
بِٱللَّهِ
مِن
شَىْءٍ
ۚ
ذَٰلِكَ
مِن
فَضْلِ
ٱللَّهِ
عَلَيْنَا
وَعَلَى
ٱلنَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
ٱلنَّاسِ
لَا
يَشْكُرُونَ
38
waattaba‘tu
millaha
'aābaā'iā
iibraāhiyma
waiisḥaāqa
waya‘quwba
maā
kaāna
lanaā
aan
nnusyrika
bialllahi
min
syaā'in
dzaālika
min
faḍli
alllahi
‘alaynaā
wa‘alaā
alnnaāsi
walaākinna
aaktsara
alnnaāsi
laā
yasykuruwna
Dan
aku
pengikut
agama
bapak-bapakku,
yaitu
Ibrāhīm
,
Isḥāq
dan
Ya`qūb.
Tiadalah
patut
bagi
kami
(para
nabi)
mempersekutukan
sesuatu
apa
pun
dengan
Allah.
Yang
demikian
itu
adalah
dari
karunia
Allah
kepada
kami
dan
kepada
manusia
(seluruhnya),
tetapi
kebanyakan
manusia
tidak
mensyukuri
(Nya).
يَـٰصَـٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ
ءَأَرْبَابٌ
مُّتَفَرِّقُونَ
خَيْرٌ
أَمِ
ٱللَّهُ
ٱلْوَٰحِدُ
ٱلْقَهَّارُ
39
yaāṣaāḥibaāi
alssijni
'aaarbaābun
mmutafarriquwna
khayrun
aami
alllahu
alwaāḥidu
alqahhaāru
Hai
kedua
penghuni
penjara,
manakah
yang
baik,
tuhan-tuhan
yang
bermacam-macam
itu
ataukah
Allah
Yang
Maha
Esa
lagi
Maha
Perkasa?
مَا
تَعْبُدُونَ
مِن
دُونِهِۦٓ
إِلَّآ
أَسْمَآءً
سَمَّيْتُمُوهَآ
أَنتُمْ
وَءَابَآؤُكُم
مَّآ
أَنزَلَ
ٱللَّهُ
بِهَا
مِن
سُلْطَـٰنٍ
ۚ
إِنِ
ٱلْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ
ۚ
أَمَرَ
أَلَّا
تَعْبُدُوٓا۟
إِلَّآ
إِيَّاهُ
ۚ
ذَٰلِكَ
ٱلدِّينُ
ٱلْقَيِّمُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
ٱلنَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ
40
maā
ta‘buduwna
min
duwnihiī
iillaā
aasmaā'an
sammaytumuwhaā
aantum
wa'aābaāu'ukum
mmaā
aanzala
alllahu
bihaā
min
sulṭaānin
iini
alḥukmu
iillaā
lillahi
aamara
aallaā
ta‘buduwā
iillaā
iiyyaāhu
dzaālika
alddiynu
alqayyimu
walaākinna
aaktsara
alnnaāsi
laā
ya‘lamuwna
Kamu
tidak
menyembah
yang
selain
Allah
kecuali
hanya
(menyembah)
nama-nama
yang
kamu
dan
nenek
moyangmu
membuat-buatnya.
Allah
tidak
menurunkan
suatu
keterangan
pun
tentang
nama-nama
itu.
Keputusan
itu
hanyalah
kepunyaan
Allah.
Dia
telah
memerintahkan
agar
kamu
tidak
menyembah
selain
Dia.
Itulah
agama
yang
lurus,
tetapi
kebanyakan
manusia
tidak
mengetahui".
يَـٰصَـٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ
أَمَّآ
أَحَدُكُمَا
فَيَسْقِى
رَبَّهُۥ
خَمْرًا
ۖ
وَأَمَّا
ٱلْـَٔاخَرُ
فَيُصْلَبُ
فَتَأْكُلُ
ٱلطَّيْرُ
مِن
رَّأْسِهِۦ
ۚ
قُضِىَ
ٱلْأَمْرُ
ٱلَّذِى
فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ
41
yaāṣaāḥibaāi
alssijni
aammaā
aaḥadukumaā
fayasqiā
rabbahuū
khamranā
waaammaā
alaākharu
fayuṣlabu
fataakulu
alṭṭayru
min
rraasihiī
quḍiāa
alaamru
alladziā
fiyhi
tastaftiyaāni
Hai
kedua
penghuni
penjara,
"Adapun
salah
seorang
di
antara
kamu
berdua
akan
memberi
minum
tuannya
dengan
khamar;
adapun
yang
seorang
lagi
maka
ia
akan
disalib,
lalu
burung
memakan
sebagian
dari
kepalanya.
Telah
diputuskan
perkara
yang
kamu
berdua
menanyakannya
(kepadaku)".
وَقَالَ
لِلَّذِى
ظَنَّ
أَنَّهُۥ
نَاجٍ
مِّنْهُمَا
ٱذْكُرْنِى
عِندَ
رَبِّكَ
فَأَنسَىٰهُ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
ذِكْرَ
رَبِّهِۦ
فَلَبِثَ
فِى
ٱلسِّجْنِ
بِضْعَ
سِنِينَ
42
waqaāla
lilladziā
ẓanna
aannahuū
naājin
mminhumaā
adzkurniā
‘inda
rabbika
faaansaāāhu
alsysyayṭaānu
dzikra
rabbihiī
falabitsa
fiā
alssijni
biḍ‘a
siniyna
Dan
Yūsuf
berkata
kepada
orang
yang
diketahuinya
akan
selamat
di
antara
mereka
berdua,
"Terangkanlah
keadaanku
kepada
tuanmu".
Maka
setan
menjadikan
dia
lupa
menerangkan
(keadaan
Yūsuf)
kepada
tuannya.
Karena
itu,
tetaplah
dia
(Yūsuf)
dalam
penjara
beberapa
tahun
lamanya.
وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ
إِنِّىٓ
أَرَىٰ
سَبْعَ
بَقَرَٰتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعَ
سُنۢبُلَـٰتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَـٰتٍ
ۖ
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْمَلَأُ
أَفْتُونِى
فِى
رُءْيَـٰىَ
إِن
كُنتُمْ
لِلرُّءْيَا
تَعْبُرُونَ
43
waqaāla
almaliku
iinniā
aaraāā
sab‘a
baqaraātin
simaānin
yaakuluhunna
sab‘un
‘ijaāfun
wasab‘a
sunbulaātin
khuḍrin
waaukhara
yaābisaātin
yaāaayyuhaā
almalaau
aaftuwniā
fiā
ru'yaāāa
iin
kuntum
lilrru'yaā
ta‘buruwna
Raja
berkata
(kepada
orang-orang
terkemuka
dari
kaumnya),
"Sesungguhnya
aku
bermimpi
melihat
tujuh
ekor
sapi
betina
yang
gemuk-gemuk
dimakan
oleh
tujuh
ekor
sapi
betina
yang
kurus-kurus
dan
tujuh
bulir
(gandum)
yang
hijau
dan
tujuh
bulir
lainnya
yang
kering".
Hai
orang-orang
yang
terkemuka,
"Terangkanlah
kepadaku
tentang
takbir
mimpiku
itu
jika
kamu
dapat
menakbirkan
mimpi".
قَالُوٓا۟
أَضْغَـٰثُ
أَحْلَـٰمٍ
ۖ
وَمَا
نَحْنُ
بِتَأْوِيلِ
ٱلْأَحْلَـٰمِ
بِعَـٰلِمِينَ
44
qaāluwā
aaḍghaātsu
aaḥlaāmin
wamaā
naḥnu
bitaawiyli
alaaḥlaāmi
bi‘aālimiyna
Mereka
menjawab,
"(Itu)
adalah
mimpi-mimpi
yang
kosong
dan
kami
sekali-kali
tidak
tahu
mentakbirkan
mimpi
itu".
وَقَالَ
ٱلَّذِى
نَجَا
مِنْهُمَا
وَٱدَّكَرَ
بَعْدَ
أُمَّةٍ
أَنَا۠
أُنَبِّئُكُم
بِتَأْوِيلِهِۦ
فَأَرْسِلُونِ
45
waqaāla
alladziā
najaā
minhumaā
waaddakara
ba‘da
aummahin
aanaā
aunabbii'ukum
bitaawiylihiī
faaarsiluwni
Dan
berkatalah
orang
yang
selamat
di
antara
mereka
berdua
dan
teringat
(kepada
Yūsuf)
sesudah
beberapa
waktu
lamanya,
"Aku
akan
memberitakan
kepadamu
tentang
(orang
yang
pandai)
menakbirkan
mimpi
itu,
maka
utuslah
aku
(kepadanya)".
يُوسُفُ
أَيُّهَا
ٱلصِّدِّيقُ
أَفْتِنَا
فِى
سَبْعِ
بَقَرَٰتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعِ
سُنۢبُلَـٰتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَـٰتٍ
لَّعَلِّىٓ
أَرْجِعُ
إِلَى
ٱلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَعْلَمُونَ
46
yuwsufu
aayyuhaā
alṣṣiddiyqu
aaftinaā
fiā
sab‘i
baqaraātin
simaānin
yaakuluhunna
sab‘un
‘ijaāfun
wasab‘i
sunbulaātin
khuḍrin
waaukhara
yaābisaātin
lla‘alliā
aarji‘u
iilaā
alnnaāsi
la‘allahum
ya‘lamuwna
(Setelah
pelayan
itu
berjumpa
dengan
Yūsuf
dia
berseru),
"
Yūsuf,
hai
orang
yang
amat
dipercaya,
terangkanlah
kepada
kami
tentang
tujuh
ekor
sapi
betina
yang
gemuk-gemuk
yang
dimakan
oleh
tujuh
ekor
sapi
betina
yang
kurus-kurus
dan
tujuh
bulir
(gandum)
yang
hijau
dan
(tujuh)
lainnya
yang
kering
agar
aku
kembali
kepada
orang-orang
itu
agar
mereka
mengetahuinya".
قَالَ
تَزْرَعُونَ
سَبْعَ
سِنِينَ
دَأَبًا
فَمَا
حَصَدتُّمْ
فَذَرُوهُ
فِى
سُنۢبُلِهِۦٓ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّمَّا
تَأْكُلُونَ
47
qaāla
tazra‘uwna
sab‘a
siniyna
daaabanā
famaā
ḥaṣadttum
fadzaruwhu
fiā
sunbulihiī
iillaā
qaliylanā
mmimmaā
taakuluwna
Yūsuf
berkata,
"Supaya
kamu
bertanam
tujuh
tahun
(lamanya)
sebagaimana
biasa;
maka
apa
yang
kamu
tuai
hendaklah
kamu
biarkan
di
bulirnya
kecuali
sedikit
untuk
kamu
makan.
ثُمَّ
يَأْتِى
مِنۢ
بَعْدِ
ذَٰلِكَ
سَبْعٌ
شِدَادٌ
يَأْكُلْنَ
مَا
قَدَّمْتُمْ
لَهُنَّ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّمَّا
تُحْصِنُونَ
48
tsumma
yaatiā
min
ba‘di
dzaālika
sab‘un
syidaādun
yaakulna
maā
qaddamtum
lahunna
iillaā
qaliylanā
mmimmaā
tuḥṣinuwna
Kemudian
sesudah
itu
akan
datang
tujuh
tahun
yang
amat
sulit
yang
menghabiskan
apa
yang
kamu
simpan
untuk
menghadapinya
(tahun
sulit),
kecuali
sedikit
dari
(bibit
gandum)
yang
kamu
simpan.
ثُمَّ
يَأْتِى
مِنۢ
بَعْدِ
ذَٰلِكَ
عَامٌ
فِيهِ
يُغَاثُ
ٱلنَّاسُ
وَفِيهِ
يَعْصِرُونَ
49
tsumma
yaatiā
min
ba‘di
dzaālika
‘aāmun
fiyhi
yughaātsu
alnnaāsu
wafiyhi
ya‘ṣiruwna
Kemudian
setelah
itu
akan
datang
tahun
yang
padanya
manusia
diberi
hujan
(dengan
cukup)
dan
di
masa
itu
mereka
memeras
anggur".
وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ
ٱئْتُونِى
بِهِۦ
ۖ
فَلَمَّا
جَآءَهُ
ٱلرَّسُولُ
قَالَ
ٱرْجِعْ
إِلَىٰ
رَبِّكَ
فَسْـَٔلْهُ
مَا
بَالُ
ٱلنِّسْوَةِ
ٱلَّـٰتِى
قَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ
ۚ
إِنَّ
رَبِّى
بِكَيْدِهِنَّ
عَلِيمٌ
50
waqaāla
almaliku
ai'tuwniā
bihiī
falammaā
jaā'ahu
alrrasuwlu
qaāla
arji‘
iilaāā
rabbika
fasalhu
maā
baālu
alnniswahi
allaātiā
qaṭṭa‘na
aaydiyahunna
iinna
rabbiā
bikaydihinna
‘aliymun
Raja
berkata,
"Bawalah
dia
kepadaku".
Maka
tatkala
utusan
itu
datang
kepada
Yūsuf,
berkatalah
Yūsuf,
"Kembalilah
kepada
tuanmu
dan
tanyakanlah
kepadanya
bagaimana
halnya
wanita-wanita
yang
telah
melukai
tangannya.
Sesungguhnya
Tuhan-ku,
Maha
Mengetahui
tipu
daya
mereka".
قَالَ
مَا
خَطْبُكُنَّ
إِذْ
رَٰوَدتُّنَّ
يُوسُفَ
عَن
نَّفْسِهِۦ
ۚ
قُلْنَ
حَـٰشَ
لِلَّهِ
مَا
عَلِمْنَا
عَلَيْهِ
مِن
سُوٓءٍ
ۚ
قَالَتِ
ٱمْرَأَتُ
ٱلْعَزِيزِ
ٱلْـَٔـٰنَ
حَصْحَصَ
ٱلْحَقُّ
أَنَا۠
رَٰوَدتُّهُۥ
عَن
نَّفْسِهِۦ
وَإِنَّهُۥ
لَمِنَ
ٱلصَّـٰدِقِينَ
51
qaāla
maā
khaṭbukunna
iidz
raāwadttunna
yuwsufa
‘an
nnafsihiī
qulna
ḥaāsya
lillahi
maā
‘alimnaā
‘alayhi
min
suw'in
qaālati
amraaatu
al‘aziyzi
alaāna
ḥaṣḥaṣa
alḥaqqu
aanaā
raāwadttuhuū
‘an
nnafsihiī
waiinnahuū
lamina
alṣṣaādiqiyna
Raja
berkata
(kepada
wanita-wanita
itu),
"Bagaimana
keadaanmu
[755]
ketika
kamu
menggoda
Yūsuf
untuk
menundukkan
dirinya
(kepadamu)?"
Mereka
berkata,
"Maha
Sempurna
Allah,
kami
tiada
mengetahui
sesuatu
keburukan
darinya".
Berkata
istri
Al-‘Azīz,
"Sekarang
jelaslah
kebenaran
itu,
akulah
yang
menggodanya
untuk
menundukkan
dirinya
(kepadaku)
dan
sesungguhnya
dia
termasuk
orang-orang
yang
benar".
ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ
أَنِّى
لَمْ
أَخُنْهُ
بِٱلْغَيْبِ
وَأَنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يَهْدِى
كَيْدَ
ٱلْخَآئِنِينَ
52
dzaālika
liya‘lama
aanniā
lam
aakhunhu
bialghaybi
waaanna
alllaha
laā
yahdiā
kayda
alkhaāi'iniyna
(Yūsuf
berkata),
"Yang
demikian
itu
agar
dia
(
Al-‘Azīz)
mengetahui
bahwa
sesungguhnya
aku
tidak
berkhianat
kepadanya
di
belakangnya
dan
bahwasanya
Allah
tidak
meridai
tipu
daya
orang-orang
yang
berkhianat.
۞
وَمَآ
أُبَرِّئُ
نَفْسِىٓ
ۚ
إِنَّ
ٱلنَّفْسَ
لَأَمَّارَةٌۢ
بِٱلسُّوٓءِ
إِلَّا
مَا
رَحِمَ
رَبِّىٓ
ۚ
إِنَّ
رَبِّى
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
53
wamaā
aubarrii'u
nafsiā
iinna
alnnafsa
laaammaārahun
bialssuw'i
iillaā
maā
raḥima
rabbiā
iinna
rabbiā
ghafuwrun
rraḥiymun
Dan
aku
tidak
membebaskan
diriku
(dari
kesalahan)
karena
sesungguhnya
nafsu
itu
selalu
menyuruh
kepada
kejahatan,
kecuali
nafsu
yang
diberi
rahmat
oleh
Tuhan-ku.
Sesungguhnya
Tuhan-ku
Maha
Pengampun
lagi
Maha
Penyanyang.
وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ
ٱئْتُونِى
بِهِۦٓ
أَسْتَخْلِصْهُ
لِنَفْسِى
ۖ
فَلَمَّا
كَلَّمَهُۥ
قَالَ
إِنَّكَ
ٱلْيَوْمَ
لَدَيْنَا
مَكِينٌ
أَمِينٌ
54
waqaāla
almaliku
ai'tuwniā
bihiī
aastakhliṣhu
linafsiā
falammaā
kallamahuū
qaāla
iinnaka
alyawma
ladaynaā
makiynun
aamiynun
Dan
raja
berkata,
"Bawalah
Yūsuf
kepadaku
agar
aku
memilih
dia
sebagai
orang
yang
rapat
kepadaku".
Maka
tatkala
raja
telah
bercakap-cakap
dengan
dia,
dia
berkata,
"Sesungguhnya
kamu
(mulai)
hari
ini
menjadi
seorang
yang
berkedudukan
tinggi
lagi
dipercayai
pada
sisi
kami".
قَالَ
ٱجْعَلْنِى
عَلَىٰ
خَزَآئِنِ
ٱلْأَرْضِ
ۖ
إِنِّى
حَفِيظٌ
عَلِيمٌ
55
qaāla
aj‘alniā
‘alaāā
khazaāi'ini
alaarḍi
iinniā
ḥafiyẓun
‘aliymun
Berkata
Yūsuf,
"Jadikanlah
aku
bendaharawan
negara
(Mesir);
sesungguhnya
aku
adalah
orang
yang
pandai
menjaga,
lagi
berpengetahuan".
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا
لِيُوسُفَ
فِى
ٱلْأَرْضِ
يَتَبَوَّأُ
مِنْهَا
حَيْثُ
يَشَآءُ
ۚ
نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا
مَن
نَّشَآءُ
ۖ
وَلَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
56
wakadzaālika
makkannaā
liyuwsufa
fiā
alaarḍi
yatabawwaau
minhaā
ḥaytsu
yasyaā'u
nuṣiybu
biraḥmatinaā
man
nnasyaā'u
walaā
nuḍiy‘u
aajra
almuḥsiniyna
Dan
demikianlah
Kami
memberi
kedudukan
kepada
Yūsuf
di
negeri
Mesir;
(dia
berkuasa
penuh)
pergi
menuju
ke
mana
saja
ia
kehendaki
di
bumi
Mesir
itu.
Kami
melimpahkan
rahmat
Kami
kepada
siapa
yang
Kami
kehendaki
dan
Kami
tidak
menyia-nyiakan
pahala
orang-orang
yang
berbuat
baik.
وَلَأَجْرُ
ٱلْـَٔاخِرَةِ
خَيْرٌ
لِّلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَكَانُوا۟
يَتَّقُونَ
57
walaaajru
alaākhirahi
khayrun
llilladziyna
'aāmanuwā
wakaānuwā
yattaquwna
Dan
sesungguhnya
pahala
di
akhirat
itu
lebih
baik,
bagi
orang-orang
yang
beriman
dan
selalu
bertakwa.
وَجَآءَ
إِخْوَةُ
يُوسُفَ
فَدَخَلُوا۟
عَلَيْهِ
فَعَرَفَهُمْ
وَهُمْ
لَهُۥ
مُنكِرُونَ
58
wajaā'a
iikhwahu
yuwsufa
fadakhaluwā
‘alayhi
fa‘arafahum
wahum
lahuū
munkiruwna
Dan
saudara-saudara
Yūsuf
datang
(ke
Mesir),
lalu
mereka
masuk
ke
(tempat)nya.
Maka
Yūsuf
mengenal
mereka,
sedang
mereka
tidak
kenal
(lagi)
kepadanya
[756].
وَلَمَّا
جَهَّزَهُم
بِجَهَازِهِمْ
قَالَ
ٱئْتُونِى
بِأَخٍ
لَّكُم
مِّنْ
أَبِيكُمْ
ۚ
أَلَا
تَرَوْنَ
أَنِّىٓ
أُوفِى
ٱلْكَيْلَ
وَأَنَا۠
خَيْرُ
ٱلْمُنزِلِينَ
59
walammaā
jahhazahum
bijahaāzihim
qaāla
ai'tuwniā
biaakhin
llakum
mmin
aabiykum
aalaā
tarawna
aanniā
auwfiā
alkayla
waaanaā
khayru
almunziliyna
Dan
tatkala
Yūsuf
menyiapkan
untuk
mereka
bahan
makanannya,
ia
berkata,
"Bawalah
kepadaku
saudaramu
yang
seayah
dengan
kamu
(Bunyamin),
tidakkah
kamu
melihat
bahwa
aku
menyempurnakan
sukatan
dan
aku
adalah
sebaik-baik
penerima
tamu?
فَإِن
لَّمْ
تَأْتُونِى
بِهِۦ
فَلَا
كَيْلَ
لَكُمْ
عِندِى
وَلَا
تَقْرَبُونِ
60
faiin
llam
taatuwniā
bihiī
falaā
kayla
lakum
‘indiā
walaā
taqrabuwni
Jika
kamu
tidak
membawanya
kepadaku,
maka
kamu
tidak
akan
mendapat
sukatan
lagi
dari
padaku
dan
jangan
kamu
mendekatiku".
قَالُوا۟
سَنُرَٰوِدُ
عَنْهُ
أَبَاهُ
وَإِنَّا
لَفَـٰعِلُونَ
61
qaāluwā
sanuraāwidu
‘anhu
aabaāhu
waiinnaā
lafaā‘iluwna
Mereka
berkata,
"Kami
akan
membujuk
ayahnya
untuk
membawanya
(ke
mari)
dan
sesungguhnya
kami
benar-benar
akan
melaksanakannya".
وَقَالَ
لِفِتْيَـٰنِهِ
ٱجْعَلُوا۟
بِضَـٰعَتَهُمْ
فِى
رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَآ
إِذَا
ٱنقَلَبُوٓا۟
إِلَىٰٓ
أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
62
waqaāla
lifityaānihi
aj‘aluwā
biḍaā‘atahum
fiā
riḥaālihim
la‘allahum
ya‘rifuwnahaā
iidzaā
anqalabuwā
iilaāā
aahlihim
la‘allahum
yarji‘uwna
Yūsuf
berkata
kepada
bujang-bujangnya,
"Masukkanlah
barang-barang
(penukar
kepunyaan
mereka
[757])
ke
dalam
karung-karung
mereka
supaya
mereka
mengetahuinya
apabila
mereka
telah
kembali
kepada
keluarganya,
mudah-mudahan
mereka
kembali
lagi
[758]".
فَلَمَّا
رَجَعُوٓا۟
إِلَىٰٓ
أَبِيهِمْ
قَالُوا۟
يَـٰٓأَبَانَا
مُنِعَ
مِنَّا
ٱلْكَيْلُ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَآ
أَخَانَا
نَكْتَلْ
وَإِنَّا
لَهُۥ
لَحَـٰفِظُونَ
63
falammaā
raja‘uwā
iilaāā
aabiyhim
qaāluwā
yaāaabaānaā
muni‘a
minnaā
alkaylu
faaarsil
ma‘anaā
aakhaānaā
naktal
waiinnaā
lahuū
laḥaāfiẓuwna
Maka
tatkala
mereka
telah
kembali
kepada
ayah
mereka
(Ya`qūb)
mereka
berkata,
"Wahai
ayah
kami,
kami
tidak
akan
mendapat
sukatan
(gandum)
lagi,
(jika
tidak
membawa
saudara
kami),
sebab
itu
biarkanlah
saudara
kami
pergi
bersama-sama
kami
supaya
kami
mendapat
sukatan
dan
sesungguhnya
kami
benar
benar
akan
menjaganya".
قَالَ
هَلْ
ءَامَنُكُمْ
عَلَيْهِ
إِلَّا
كَمَآ
أَمِنتُكُمْ
عَلَىٰٓ
أَخِيهِ
مِن
قَبْلُ
ۖ
فَٱللَّهُ
خَيْرٌ
حَـٰفِظًا
ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ
ٱلرَّٰحِمِينَ
64
qaāla
hal
'aāmanukum
‘alayhi
iillaā
kamaā
aamintukum
‘alaāā
aakhiyhi
min
qablu
faalllahu
khayrun
ḥaāfiẓanā
wahuwa
aarḥamu
alrraāḥimiyna
Berkata
Ya`qūb,
"Bagaimana
aku
akan
mempercayakannya
(Bunyamin)
kepadamu,
kecuali
seperti
aku
telah
mempercayakan
saudaranya
(
Yūsuf)
kepada
kamu
dahulu
[759]?"
Maka
Allah
adalah
sebaik-baik
Penjaga
dan
Dia
adalah
Maha
Penyanyang
di
antara
para
penyanyang.
وَلَمَّا
فَتَحُوا۟
مَتَـٰعَهُمْ
وَجَدُوا۟
بِضَـٰعَتَهُمْ
رُدَّتْ
إِلَيْهِمْ
ۖ
قَالُوا۟
يَـٰٓأَبَانَا
مَا
نَبْغِى
ۖ
هَـٰذِهِۦ
بِضَـٰعَتُنَا
رُدَّتْ
إِلَيْنَا
ۖ
وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا
وَنَحْفَظُ
أَخَانَا
وَنَزْدَادُ
كَيْلَ
بَعِيرٍ
ۖ
ذَٰلِكَ
كَيْلٌ
يَسِيرٌ
65
walammaā
fataḥuwā
mataā‘ahum
wajaduwā
biḍaā‘atahum
ruddat
iilayhim
qaāluwā
yaāaabaānaā
maā
nabghiā
haādzihiī
biḍaā‘atunaā
ruddat
iilaynaā
wanamiyru
aahlanaā
wanaḥfaẓu
aakhaānaā
wanazdaādu
kayla
ba‘iyrin
dzaālika
kaylun
yasiyrun
Tatkala
mereka
membuka
barang-barangnya,
mereka
menemukan
kembali
barang-barang
(penukaran)
mereka
dikembalikan
kepada
mereka.
Mereka
berkata,
"Wahai
ayah
kami
apa
lagi
yang
kita
inginkan.
Ini
barang-barang
kita
dikembalikan
kepada
kita
dan
kami
akan
dapat
memberi
makan
keluarga
kami
dan
kami
akan
dapat
memelihara
saudara
kami
dan
kami
akan
mendapat
tambahan
sukatan
(gandum)
seberat
beban
seekor
unta.
Itu
adalah
sukatan
yang
mudah
(bagi
raja
Mesir)".
قَالَ
لَنْ
أُرْسِلَهُۥ
مَعَكُمْ
حَتَّىٰ
تُؤْتُونِ
مَوْثِقًا
مِّنَ
ٱللَّهِ
لَتَأْتُنَّنِى
بِهِۦٓ
إِلَّآ
أَن
يُحَاطَ
بِكُمْ
ۖ
فَلَمَّآ
ءَاتَوْهُ
مَوْثِقَهُمْ
قَالَ
ٱللَّهُ
عَلَىٰ
مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ
66
qaāla
lan
aursilahuū
ma‘akum
ḥattaāā
tuu'tuwni
mawtsiqanā
mmina
alllahi
lataatunnaniā
bihiī
iillaā
aan
yuḥaāṭa
bikum
falammaā
'aātawhu
mawtsiqahum
qaāla
alllahu
‘alaāā
maā
naquwlu
wakiylun
Ya`qūb
berkata,
"Aku
sekali-kali
tidak
akan
melepaskannya
(pergi)
bersama-sama
kamu,
sebelum
kamu
memberikan
kepadaku
janji
yang
teguh
atas
nama
Allah
bahwa
kamu
pasti
akan
membawanya
kepadaku
kembali,
kecuali
jika
kamu
dikepung
musuh".
Tatkala
mereka
memberikan
janji
mereka,
maka
Ya`qūb
berkata,
"Allah
adalah
saksi
terhadap
apa
yang
kita
ucapkan
(ini)".
وَقَالَ
يَـٰبَنِىَّ
لَا
تَدْخُلُوا۟
مِنۢ
بَابٍ
وَٰحِدٍ
وَٱدْخُلُوا۟
مِنْ
أَبْوَٰبٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ
ۖ
وَمَآ
أُغْنِى
عَنكُم
مِّنَ
ٱللَّهِ
مِن
شَىْءٍ
ۖ
إِنِ
ٱلْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ
ۖ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ
ۖ
وَعَلَيْهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
67
waqaāla
yaābaniāāa
laā
tadkhuluwā
min
baābin
waāḥidin
waadkhuluwā
min
aabwaābin
mmutafarriqahin
wamaā
aughniā
‘ankum
mmina
alllahi
min
syaā'in
iini
alḥukmu
iillaā
lillahi
‘alayhi
tawakkaltu
wa‘alayhi
falyatawakkali
almutawakkiluwna
Dan
Ya`qūb
berkata,
"Hai
anak-anakku
janganlah
kamu
(bersama-sama)
masuk
dari
satu
pintu
gerbang
dan
masuklah
dari
pintu-pintu
gerbang
yang
berlain-lain;
namun
demikian
aku
tiada
dapat
melepaskan
kamu
barang
sedikit
pun
dari
pada
(takdir)
Allah.
Keputusan
menetapkan
(sesuatu)
hanyalah
hak
Allah;
kepada-Nya-lah
aku
bertawakal
dan
hendaklah
kepada-Nya
saja
orang-orang
yang
bertawakal
berserah
diri".
وَلَمَّا
دَخَلُوا۟
مِنْ
حَيْثُ
أَمَرَهُمْ
أَبُوهُم
مَّا
كَانَ
يُغْنِى
عَنْهُم
مِّنَ
ٱللَّهِ
مِن
شَىْءٍ
إِلَّا
حَاجَةً
فِى
نَفْسِ
يَعْقُوبَ
قَضَىٰهَا
ۚ
وَإِنَّهُۥ
لَذُو
عِلْمٍ
لِّمَا
عَلَّمْنَـٰهُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
ٱلنَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ
68
walammaā
dakhaluwā
min
ḥaytsu
aamarahum
aabuwhum
mmaā
kaāna
yughniā
‘anhum
mmina
alllahi
min
syaā'in
iillaā
ḥaājahan
fiā
nafsi
ya‘quwba
qaḍaāāhaā
waiinnahuū
ladzuw
‘ilmin
llimaā
‘allamnaāhu
walaākinna
aaktsara
alnnaāsi
laā
ya‘lamuwna
Dan
tatkala
mereka
masuk
menurut
yang
diperintahkan
ayah
mereka,
maka
(cara
yang
mereka
lakukan
itu)
tiadalah
melepaskan
mereka
sedikit
pun
dari
takdir
Allah,
akan
tetapi
itu
hanya
suatu
keinginan
pada
diri
Ya`qūb
yang
telah
ditetapkannya.
Dan
sesungguhnya
dia
mempunyai
pengetahuan
karena
Kami
telah
mengajarkan
kepadanya.
Akan
tetapi,
kebanyakan
manusia
tiada
mengetahui.
وَلَمَّا
دَخَلُوا۟
عَلَىٰ
يُوسُفَ
ءَاوَىٰٓ
إِلَيْهِ
أَخَاهُ
ۖ
قَالَ
إِنِّىٓ
أَنَا۠
أَخُوكَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا۟
يَعْمَلُونَ
69
walammaā
dakhaluwā
‘alaāā
yuwsufa
'aāwaāā
iilayhi
aakhaāhu
qaāla
iinniā
aanaā
aakhuwka
falaā
tabtai'is
bimaā
kaānuwā
ya‘maluwna
Dan
tatkala
mereka
masuk
ke
(tempat)
Yūsuf.
Yūsuf
membawa
saudaranya
(Bunyamin)
ke
tempatnya,
Yūsuf
berkata,
"Sesungguhnya
aku
(ini)
adalah
saudaramu,
maka
janganlah
kamu
berduka
cita
terhadap
apa
yang
telah
mereka
kerjakan".
فَلَمَّا
جَهَّزَهُم
بِجَهَازِهِمْ
جَعَلَ
ٱلسِّقَايَةَ
فِى
رَحْلِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ
أَيَّتُهَا
ٱلْعِيرُ
إِنَّكُمْ
لَسَـٰرِقُونَ
70
falammaā
jahhazahum
bijahaāzihim
ja‘ala
alssiqaāyaha
fiā
raḥli
aakhiyhi
tsumma
aadzdzana
muu'adzdzinun
aayyatuhaā
al‘iyru
iinnakum
lasaāriquwna
Maka
tatkala
telah
disiapkan
untuk
mereka
bahan
makanan
mereka,
Yūsuf
memasukkan
piala
(tempat
minum)
ke
dalam
karung
saudaranya.
Kemudian,
berteriaklah
seseorang
yang
menyerukan,
"Hai
kafilah,
sesungguhnya
kamu
adalah
orang-orang
yang
mencuri".
قَالُوا۟
وَأَقْبَلُوا۟
عَلَيْهِم
مَّاذَا
تَفْقِدُونَ
71
qaāluwā
waaaqbaluwā
‘alayhim
mmaādzaā
tafqiduwna
Mereka
menjawab
sambil
menghadap
kepada
penyeru-penyeru
itu,
"Barang
apakah
yang
hilang
darikamu?"
قَالُوا۟
نَفْقِدُ
صُوَاعَ
ٱلْمَلِكِ
وَلِمَن
جَآءَ
بِهِۦ
حِمْلُ
بَعِيرٍ
وَأَنَا۠
بِهِۦ
زَعِيمٌ
72
qaāluwā
nafqidu
ṣuwaā‘a
almaliki
waliman
jaā'a
bihiī
ḥimlu
ba‘iyrin
waaanaā
bihiī
za‘iymun
Penyeru-penyeru
itu
berkata,
"Kami
kehilangan
piala
raja
dan
siapa
yang
dapat
mengembalikannya
akan
memperoleh
bahan
makanan
(seberat)
beban
unta
dan
aku
menjamin
terhadapnya".
قَالُوا۟
تَٱللَّهِ
لَقَدْ
عَلِمْتُم
مَّا
جِئْنَا
لِنُفْسِدَ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَمَا
كُنَّا
سَـٰرِقِينَ
73
qaāluwā
taalllahi
laqad
‘alimtum
mmaā
jii'naā
linufsida
fiā
alaarḍi
wamaā
kunnaā
saāriqiyna
Saudara-saudara
Yūsuf
menjawab,
"Demi
Allah
sesungguhnya
kamu
mengetahui
bahwa
kami
datang
bukan
untuk
membuat
kerusakan
di
negeri
(ini)
dan
kami
bukanlah
para
pencuri".
قَالُوا۟
فَمَا
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
إِن
كُنتُمْ
كَـٰذِبِينَ
74
qaāluwā
famaā
jazaāu'uhuū
iin
kuntum
kaādzibiyna
Mereka
berkata,
"Tetapi
apa
balasannya
jikalau
kamu
betul-betul
pendusta?
"
قَالُوا۟
جَزَٰٓؤُهُۥ
مَن
وُجِدَ
فِى
رَحْلِهِۦ
فَهُوَ
جَزَٰٓؤُهُۥ
ۚ
كَذَٰلِكَ
نَجْزِى
ٱلظَّـٰلِمِينَ
75
qaāluwā
jazaāu'uhuū
man
wujida
fiā
raḥlihiī
fahuwa
jazaāu'uhuū
kadzaālika
najziā
alẓẓaālimiyna
Mereka
menjawab,
"Balasannya
ialah
pada
siapa
diketemukan
(barang
yang
hilang)
dalam
karungnya,
maka
dia
sendirilah
balasannya
(tebusannya)
[760].
Demikianlah
kami
memberi
pembalasan
kepada
orang-orang
yang
zalim".
فَبَدَأَ
بِأَوْعِيَتِهِمْ
قَبْلَ
وِعَآءِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
ٱسْتَخْرَجَهَا
مِن
وِعَآءِ
أَخِيهِ
ۚ
كَذَٰلِكَ
كِدْنَا
لِيُوسُفَ
ۖ
مَا
كَانَ
لِيَأْخُذَ
أَخَاهُ
فِى
دِينِ
ٱلْمَلِكِ
إِلَّآ
أَن
يَشَآءَ
ٱللَّهُ
ۚ
نَرْفَعُ
دَرَجَـٰتٍ
مَّن
نَّشَآءُ
ۗ
وَفَوْقَ
كُلِّ
ذِى
عِلْمٍ
عَلِيمٌ
76
fabadaaa
biaaw‘iyatihim
qabla
wi‘aā'i
aakhiyhi
tsumma
astakhrajahaā
min
wi‘aā'i
aakhiyhi
kadzaālika
kidnaā
liyuwsufa
maā
kaāna
liyaakhudza
aakhaāhu
fiā
diyni
almaliki
iillaā
aan
yasyaā'a
alllahu
narfa‘u
darajaātin
mman
nnasyaā'u
wafawqa
kulli
dziā
‘ilmin
‘aliymun
Maka
mulailah
Yūsuf
(memeriksa)
karung-karung
mereka
sebelum
(memeriksa)
karung
saudaranya
sendiri,
kemudian
dia
mengeluarkan
piala
raja
itu
dari
karung
saudaranya.
Demikianlah
Kami
atur
untuk
(mencapai
maksud)
Yūsuf
.
Tiadalah
patut
Yūsuf
menghukum
saudaranya
menurut
undang-undang
raja,
kecuali
Allah
menghendaki-Nya.
Kami
tinggikan
derajat
orang
yang
Kami
kehendaki
dan
di
atas
tiap-tiap
orang
yang
berpengetahuan
itu
ada
lagi
Yang
Maha
Mengetahui.
۞
قَالُوٓا۟
إِن
يَسْرِقْ
فَقَدْ
سَرَقَ
أَخٌ
لَّهُۥ
مِن
قَبْلُ
ۚ
فَأَسَرَّهَا
يُوسُفُ
فِى
نَفْسِهِۦ
وَلَمْ
يُبْدِهَا
لَهُمْ
ۚ
قَالَ
أَنتُمْ
شَرٌّ
مَّكَانًا
ۖ
وَٱللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
تَصِفُونَ
77
qaāluwā
iin
yasriq
faqad
saraqa
aakhun
llahuū
min
qablu
faaasarrahaā
yuwsufu
fiā
nafsihiī
walam
yubdihaā
lahum
qaāla
aantum
syarrun
mmakaānanā
waalllahu
aa‘lamu
bimaā
taṣifuwna
Mereka
berkata,
"Jika
ia
mencuri,
maka
sesungguhnya,
telah
pernah
mencuri
pula
saudaranya
sebelum
itu".
Maka
Yūsuf
menyembunyikan
kejengkelan
itu
pada
dirinya
dan
tidak
menampakkannya
kepada
mereka.
Dia
berkata
(dalam
hatinya),
"Kamu
lebih
buruk
kedudukanmu
(sifat-sifatmu)
dan
Allah
Maha
Mengetahui
apa
yang
kamu
terangkan
itu".
قَالُوا۟
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْعَزِيزُ
إِنَّ
لَهُۥٓ
أَبًا
شَيْخًا
كَبِيرًا
فَخُذْ
أَحَدَنَا
مَكَانَهُۥٓ
ۖ
إِنَّا
نَرَىٰكَ
مِنَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
78
qaāluwā
yaāaayyuhaā
al‘aziyzu
iinna
lahuū
aabanā
syaykhanā
kabiyranā
fakhudz
aaḥadanaā
makaānahuū
iinnaā
naraāāka
mina
almuḥsiniyna
Mereka
berkata,
"Wahai
Al-‘Azīz,
sesungguhnya
ia
mempunyai
ayah
yang
sudah
lanjut
usianya,
lantaran
itu
ambillah
salah
seorang
di
antara
kami
sebagai
gantinya;
sesungguhnya
kami
melihat
kamu
termasuk
oranng-orang
yang
berbuat
baik".
قَالَ
مَعَاذَ
ٱللَّهِ
أَن
نَّأْخُذَ
إِلَّا
مَن
وَجَدْنَا
مَتَـٰعَنَا
عِندَهُۥٓ
إِنَّآ
إِذًا
لَّظَـٰلِمُونَ
79
qaāla
ma‘aādza
alllahi
aan
nnaakhudza
iillaā
man
wajadnaā
mataā‘anaā
‘indahuū
iinnaā
iidzanā
llaẓaālimuwna
Berkata
Yūsuf,
"Aku
mohon
perlindungan
kepada
Allah
daripada
menahan
seorang,
kecuali
orang
yang
kami
ketemukan
harta
benda
kami
padanya,
jika
kami
berbuat
demikian,
maka
benar-benarlah
kami
orang-orang
yang
zalim".
فَلَمَّا
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
مِنْهُ
خَلَصُوا۟
نَجِيًّا
ۖ
قَالَ
كَبِيرُهُمْ
أَلَمْ
تَعْلَمُوٓا۟
أَنَّ
أَبَاكُمْ
قَدْ
أَخَذَ
عَلَيْكُم
مَّوْثِقًا
مِّنَ
ٱللَّهِ
وَمِن
قَبْلُ
مَا
فَرَّطتُمْ
فِى
يُوسُفَ
ۖ
فَلَنْ
أَبْرَحَ
ٱلْأَرْضَ
حَتَّىٰ
يَأْذَنَ
لِىٓ
أَبِىٓ
أَوْ
يَحْكُمَ
ٱللَّهُ
لِى
ۖ
وَهُوَ
خَيْرُ
ٱلْحَـٰكِمِينَ
80
falammaā
astayasuwā
minhu
khalaṣuwā
najiyyanā
qaāla
kabiyruhum
aalam
ta‘lamuwā
aanna
aabaākum
qad
aakhadza
‘alaykum
mmawtsiqanā
mmina
alllahi
wamin
qablu
maā
farraṭtum
fiā
yuwsufa
falan
aabraḥa
alaarḍa
ḥattaāā
yaadzana
liā
aabiā
aaw
yaḥkuma
alllahu
liā
wahuwa
khayru
alḥaākimiyna
Maka
tatkala
mereka
berputus
asa
dari
pada
(putusan)
Yūsuf
[761]
mereka
menyendiri
sambil
berunding
dengan
berbisik-bisik.
Berkatalah
yang
tertua
di
antara
mereka,
"Tidakkah
kamu
ketahui
bahwa
sesungguhnya
ayahmu
telah
mengambil
janji
dari
kamu
dengan
nama
Allah
dan
sebelum
itu
kamu
telah
menyia-nyiakan
Yūsuf.
Sebab
itu,
aku
tidak
akan
meninggalkan
negeri
Mesir
sampai
ayahku
mengizinkan
kepadaku
(untuk
kembali)
atau
Allah
memberi
keputusan
terhadapku.
Dan
Dia
adalah
Hakim
yang
sebaik-baiknya".
ٱرْجِعُوٓا۟
إِلَىٰٓ
أَبِيكُمْ
فَقُولُوا۟
يَـٰٓأَبَانَآ
إِنَّ
ٱبْنَكَ
سَرَقَ
وَمَا
شَهِدْنَآ
إِلَّا
بِمَا
عَلِمْنَا
وَمَا
كُنَّا
لِلْغَيْبِ
حَـٰفِظِينَ
81
arji‘uwā
iilaāā
aabiykum
faquwluwā
yaāaabaānaā
iinna
abnaka
saraqa
wamaā
syahidnaā
iillaā
bimaā
‘alimnaā
wamaā
kunnaā
lilghaybi
ḥaāfiẓiyna
Kembalilah
kepada
ayahmu
dan
katakanlah,
"Wahai
ayah
kami!
Sesungguhnya
anakmu
telah
mencuri
dan
kami
hanya
menyaksikan
apa
yang
kami
ketahui
dan
sekali-kali
kami
tidak
dapat
menjaga
(mengetahui)
barang
yang
gaib.
وَسْـَٔلِ
ٱلْقَرْيَةَ
ٱلَّتِى
كُنَّا
فِيهَا
وَٱلْعِيرَ
ٱلَّتِىٓ
أَقْبَلْنَا
فِيهَا
ۖ
وَإِنَّا
لَصَـٰدِقُونَ
82
wasali
alqaryaha
allatiā
kunnaā
fiyhaā
waal‘iyra
allatiā
aaqbalnaā
fiyhaā
waiinnaā
laṣaādiquwna
Dan
tanyalah
(penduduk)
negeri
yang
kami
berada
di
situ
dan
kafilah
yang
kami
datang
bersamanya
dan
sesungguhnya
kami
adalah
orang-orang
yang
benar".
قَالَ
بَلْ
سَوَّلَتْ
لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا
ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ
ۖ
عَسَى
ٱللَّهُ
أَن
يَأْتِيَنِى
بِهِمْ
جَمِيعًا
ۚ
إِنَّهُۥ
هُوَ
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْحَكِيمُ
83
qaāla
bal
sawwalat
lakum
aanfusukum
aamranā
faṣabrun
jamiylun
‘asaā
alllahu
aan
yaatiyaniā
bihim
jamiy‘anā
iinnahuū
huwa
al‘aliymu
alḥakiymu
Ya`qūb
berkata,
"Hanya
dirimu
sendirilah
yang
memandang
baik
perbuatan
(yang
buruk)
itu.
Maka
kesabaran
yang
baik
itulah
(kesabaranku).
Mudah-mudahan
Allah
mendatangkan
mereka
semuanya
kepadaku;
sesungguhnya
Dia-lah
Yang
Maha
Mengetahui
lagi
Maha
Bijaksana".
وَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَـٰٓأَسَفَىٰ
عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَٱبْيَضَّتْ
عَيْنَاهُ
مِنَ
ٱلْحُزْنِ
فَهُوَ
كَظِيمٌ
84
watawallaāā
‘anhum
waqaāla
yaāaasafaāā
‘alaāā
yuwsufa
waabyaḍḍat
‘aynaāhu
mina
alḥuzni
fahuwa
kaẓiymun
Dan
Ya`qūb
berpaling
dari
mereka
(anak-anaknya)
seraya
berkata,
"Aduhai
dukacitaku
terhadap
Yūsuf"
dan
kedua
matanya
menjadi
putih
karena
kesedihan
dan
dia
adalah
seorang
yang
menahan
amarahnya
(terhadap
anak-anaknya).
قَالُوا۟
تَٱللَّهِ
تَفْتَؤُا۟
تَذْكُرُ
يُوسُفَ
حَتَّىٰ
تَكُونَ
حَرَضًا
أَوْ
تَكُونَ
مِنَ
ٱلْهَـٰلِكِينَ
85
qaāluwā
taalllahi
taftau'uā
tadzkuru
yuwsufa
ḥattaāā
takuwna
ḥaraḍanā
aaw
takuwna
mina
alhaālikiyna
Mereka
berkata,
"Demi
Allah,
senantiasa
kamu
mengingati
Yūsuf
sehingga
kamu
mengidapkan
penyakit
yang
berat
atau
termasuk
orang-orang
yang
binasa".
قَالَ
إِنَّمَآ
أَشْكُوا۟
بَثِّى
وَحُزْنِىٓ
إِلَى
ٱللَّهِ
وَأَعْلَمُ
مِنَ
ٱللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
86
qaāla
iinnamaā
aasykuwā
batstsiā
waḥuzniā
iilaā
alllahi
waaa‘lamu
mina
alllahi
maā
laā
ta‘lamuwna
Ya`qūb
menjawab,
"Sesungguhnya
hanyalah
kepada
Allah
aku
mengadukan
kesusahan
dan
kesedihanku
dan
aku
mengetahui
dari
Allah
apa
yang
kamu
tiada
mengetahuinya".
يَـٰبَنِىَّ
ٱذْهَبُوا۟
فَتَحَسَّسُوا۟
مِن
يُوسُفَ
وَأَخِيهِ
وَلَا
تَا۟يْـَٔسُوا۟
مِن
رَّوْحِ
ٱللَّهِ
ۖ
إِنَّهُۥ
لَا
يَا۟يْـَٔسُ
مِن
رَّوْحِ
ٱللَّهِ
إِلَّا
ٱلْقَوْمُ
ٱلْكَـٰفِرُونَ
87
yaābaniāāa
adzhabuwā
fataḥassasuwā
min
yuwsufa
waaakhiyhi
walaā
taāyasuwā
min
rrawḥi
alllahi
iinnahuū
laā
yaāyasu
min
rrawḥi
alllahi
iillaā
alqawmu
alkaāfiruwna
Hai
anak-anakku,
pergilah
kamu,
maka
carilah
berita
tentang
Yūsuf
dan
saudaranya
dan
jangan
kamu
berputus
asa
dari
rahmat
Allah.
Sesungguhnya
tiada
berputus
asa
dari
rahmat
Allah,
melainkan
kaum
yang
kafir".
فَلَمَّا
دَخَلُوا۟
عَلَيْهِ
قَالُوا۟
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْعَزِيزُ
مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا
ٱلضُّرُّ
وَجِئْنَا
بِبِضَـٰعَةٍ
مُّزْجَىٰةٍ
فَأَوْفِ
لَنَا
ٱلْكَيْلَ
وَتَصَدَّقْ
عَلَيْنَآ
ۖ
إِنَّ
ٱللَّهَ
يَجْزِى
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
88
falammaā
dakhaluwā
‘alayhi
qaāluwā
yaāaayyuhaā
al‘aziyzu
massanaā
waaahlanaā
alḍḍurru
wajii'naā
bibiḍaā‘ahin
mmuzjaāāhin
faaawfi
lanaā
alkayla
wataṣaddaq
‘alaynaā
iinna
alllaha
yajziā
almutaṣaddiqiyna
Maka
ketika
mereka
masuk
ke
(tempat)
Yūsuf,
mereka
berkata,
"Hai
Al-‘Azīz,
kami
dan
keluarga
kami
telah
ditimpa
kesengsaraan
dan
kami
datang
membawa
barang-barang
yang
tak
berharga,
maka
sempurnakanlah
sukatan
untuk
kami
dan
bersedekahlah
kepada
kami,
sesungguhnya
Allah
memberi
balasan
kepada
orang-orang
yang
bersedekah".
قَالَ
هَلْ
عَلِمْتُم
مَّا
فَعَلْتُم
بِيُوسُفَ
وَأَخِيهِ
إِذْ
أَنتُمْ
جَـٰهِلُونَ
89
qaāla
hal
‘alimtum
mmaā
fa‘altum
biyuwsufa
waaakhiyhi
iidz
aantum
jaāhiluwna
Yūsuf
berkata,
"Apakah
kamu
mengetahui
(kejelekan)
apa
yang
telah
kamu
lakukan
terhadap
Yūsuf
dan
saudaranya
ketika
kamu
tidak
mengetahui
(akibat)
perbuatanmu
itu?".
قَالُوٓا۟
أَءِنَّكَ
لَأَنتَ
يُوسُفُ
ۖ
قَالَ
أَنَا۠
يُوسُفُ
وَهَـٰذَآ
أَخِى
ۖ
قَدْ
مَنَّ
ٱللَّهُ
عَلَيْنَآ
ۖ
إِنَّهُۥ
مَن
يَتَّقِ
وَيَصْبِرْ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يُضِيعُ
أَجْرَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
90
qaāluwā
aa'innaka
laaanta
yuwsufu
qaāla
aanaā
yuwsufu
wahaādzaā
aakhiā
qad
manna
alllahu
‘alaynaā
iinnahuū
man
yattaqi
wayaṣbir
faiinna
alllaha
laā
yuḍiy‘u
aajra
almuḥsiniyna
Mereka
berkata,
"Apakah
kamu
ini
benar-benar
Yūsuf?"
Yūsuf
menjawab,
"Akulah
Yūsuf
dan
ini
saudaraku.
Sesungguhnya
Allah
telah
melimpahkan
karunia-Nya
kepada
kami".
Sesungguhnya
barang
siapa
yang
bertakwa
dan
bersabar,
maka
sesungguhnya
Allah
tidak
menyia-nyiakan
pahala
orang-orang
yang
berbuat
baik"
قَالُوا۟
تَٱللَّهِ
لَقَدْ
ءَاثَرَكَ
ٱللَّهُ
عَلَيْنَا
وَإِن
كُنَّا
لَخَـٰطِـِٔينَ
91
qaāluwā
taalllahi
laqad
'aātsaraka
alllahu
‘alaynaā
waiin
kunnaā
lakhaāṭiiyna
Mereka
berkata,
"Demi
Allah,
sesungguhnya
Allah
telah
melebihkan
kamu
atas
kami
dan
sesungguhnya
kami
adalah
orang-orang
yang
bersalah
(berdosa)".
قَالَ
لَا
تَثْرِيبَ
عَلَيْكُمُ
ٱلْيَوْمَ
ۖ
يَغْفِرُ
ٱللَّهُ
لَكُمْ
ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ
ٱلرَّٰحِمِينَ
92
qaāla
laā
tatsriyba
‘alaykumu
alyawma
yaghfiru
alllahu
lakum
wahuwa
aarḥamu
alrraāḥimiyna
Dia
(Yūsuf)
berkata,
"Pada
hari
ini
tak
ada
cercaan
terhadap
kamu,
mudah-mudahan
Allah
mengampuni
(kamu)
dan
Dia
adalah
Maha
Penyayang
di
antara
para
penyayang".
ٱذْهَبُوا۟
بِقَمِيصِى
هَـٰذَا
فَأَلْقُوهُ
عَلَىٰ
وَجْهِ
أَبِى
يَأْتِ
بَصِيرًا
وَأْتُونِى
بِأَهْلِكُمْ
أَجْمَعِينَ
93
adzhabuwā
biqamiyṣiā
haādzaā
faaalquwhu
‘alaāā
wajhi
aabiā
yaati
baṣiyranā
waatuwniā
biaahlikum
aajma‘iyna
Pergilah
kamu
dengan
membawa
baju
gamisku
ini,
lalu
letakkanlah
dia
ke
wajah
ayahku,
nanti
ia
akan
melihat
kembali,
dan
bawalah
keluargamu
semuanya
kepadaku".
وَلَمَّا
فَصَلَتِ
ٱلْعِيرُ
قَالَ
أَبُوهُمْ
إِنِّى
لَأَجِدُ
رِيحَ
يُوسُفَ
ۖ
لَوْلَآ
أَن
تُفَنِّدُونِ
94
walammaā
faṣalati
al‘iyru
qaāla
aabuwhum
iinniā
laaajidu
riyḥa
yuwsufa
lawlaā
aan
tufanniduwni
Tatkala
kafilah
itu
telah
ke
luar
(dari
negeri
Mesir)
berkata
ayah
mereka,
"Sesungguhnya
aku
mencium
bau
Yūsuf,
sekiranya
kamu
tidak
menuduhku
lemah
akal
(tentu
kamu
membenarkan
aku)".
قَالُوا۟
تَٱللَّهِ
إِنَّكَ
لَفِى
ضَلَـٰلِكَ
ٱلْقَدِيمِ
95
qaāluwā
taalllahi
iinnaka
lafiā
ḍalaālika
alqadiymi
Keluarganya
berkata,
"Demi
Allah,
sesungguhnya
kamu
masih
dalam
kekeliruanmu
yang
dahulu".
فَلَمَّآ
أَن
جَآءَ
ٱلْبَشِيرُ
أَلْقَىٰهُ
عَلَىٰ
وَجْهِهِۦ
فَٱرْتَدَّ
بَصِيرًا
ۖ
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكُمْ
إِنِّىٓ
أَعْلَمُ
مِنَ
ٱللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
96
falammaā
aan
jaā'a
albasyiyru
aalqaāāhu
‘alaāā
wajhihiī
faartadda
baṣiyranā
qaāla
aalam
aaqul
llakum
iinniā
aa‘lamu
mina
alllahi
maā
laā
ta‘lamuwna
Tatkala
telah
tiba
pembawa
kabar
gembira
itu,
maka
diletakkannya
baju
gamis
itu
ke
wajah
Ya`qūb,
lalu
kembalilah
dia
dapat
melihat.
Berkata
Ya`qūb,
"Tidakkah
aku
katakan
kepadamu
bahwa
aku
mengetahui
dari
Allah
apa
yang
kamu
tidak
mengetahuinya".
قَالُوا۟
يَـٰٓأَبَانَا
ٱسْتَغْفِرْ
لَنَا
ذُنُوبَنَآ
إِنَّا
كُنَّا
خَـٰطِـِٔينَ
97
qaāluwā
yaāaabaānaā
astaghfir
lanaā
dzunuwbanaā
iinnaā
kunnaā
khaāṭiiyna
Mereka
berkata,
"Wahai
ayah
kami,
mohonkanlah
ampun
bagi
kami
terhadap
dosa-dosa
kami,
sesungguhnya
kami
adalah
orang-orang
yang
bersalah
(berdosa)".
قَالَ
سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ
لَكُمْ
رَبِّىٓ
ۖ
إِنَّهُۥ
هُوَ
ٱلْغَفُورُ
ٱلرَّحِيمُ
98
qaāla
sawfa
aastaghfiru
lakum
rabbiā
iinnahuū
huwa
alghafuwru
alrraḥiymu
Ya`qūb
berkata,
"Aku
akan
memohonkan
ampun
bagimu
kepada
Tuhan-ku.
Sesungguhnya
Dia-lah
Yang
Maha
Pengampun
lagi
Maha
Penyayang".
فَلَمَّا
دَخَلُوا۟
عَلَىٰ
يُوسُفَ
ءَاوَىٰٓ
إِلَيْهِ
أَبَوَيْهِ
وَقَالَ
ٱدْخُلُوا۟
مِصْرَ
إِن
شَآءَ
ٱللَّهُ
ءَامِنِينَ
99
falammaā
dakhaluwā
‘alaāā
yuwsufa
'aāwaāā
iilayhi
aabawayhi
waqaāla
adkhuluwā
miṣra
iin
syaā'a
alllahu
'aāminiyna
Maka
tatkala
mereka
masuk
ke
(tempat)
Yūsuf,
Yūsuf
merangkul
ibu
bapaknya
[762]
dan
dia
berkata,
"Masuklah
kamu
ke
negeri
Mesir,
insya
Allah
dalam
keadaan
aman".
وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ
عَلَى
ٱلْعَرْشِ
وَخَرُّوا۟
لَهُۥ
سُجَّدًا
ۖ
وَقَالَ
يَـٰٓأَبَتِ
هَـٰذَا
تَأْوِيلُ
رُءْيَـٰىَ
مِن
قَبْلُ
قَدْ
جَعَلَهَا
رَبِّى
حَقًّا
ۖ
وَقَدْ
أَحْسَنَ
بِىٓ
إِذْ
أَخْرَجَنِى
مِنَ
ٱلسِّجْنِ
وَجَآءَ
بِكُم
مِّنَ
ٱلْبَدْوِ
مِنۢ
بَعْدِ
أَن
نَّزَغَ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
بَيْنِى
وَبَيْنَ
إِخْوَتِىٓ
ۚ
إِنَّ
رَبِّى
لَطِيفٌ
لِّمَا
يَشَآءُ
ۚ
إِنَّهُۥ
هُوَ
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْحَكِيمُ
100
warafa‘a
aabawayhi
‘alaā
al‘arsyi
wakharruwā
lahuū
sujjadanā
waqaāla
yaāaabati
haādzaā
taawiylu
ru'yaāāa
min
qablu
qad
ja‘alahaā
rabbiā
ḥaqqanā
waqad
aaḥsana
biā
iidz
aakhrajaniā
mina
alssijni
wajaā'a
bikum
mmina
albadwi
min
ba‘di
aan
nnazagha
alsysyayṭaānu
bayniā
wabayna
iikhwatiā
iinna
rabbiā
laṭiyfun
llimaā
yasyaā'u
iinnahuū
huwa
al‘aliymu
alḥakiymu
Dan
ia
menaikkan
kedua
ibu-bapaknya
ke
atas
singgasana.
Dan
mereka
(semuanya)
merebahkan
diri
seraya
sujud
[763]
kepada
Yūsuf.
Dan
berkata
Yūsuf,
"Wahai
ayahku
inilah
takbir
mimpiku
yang
dahulu
itu;
sesungguhnya
Tuhan-ku
telah
menjadikannya
suatu
kenyataan.
Dan
sesungguhnya
Tuhan-ku
telah
berbuat
baik
kepadaku
ketika
Dia
membebaskan
aku
dari
rumah
penjara
dan
ketika
membawa
kamu
dari
dusun
padang
pasir,
setelah
setan
merusakkan
(hubungan)
antaraku
dan
saudara-saudaraku.
Sesungguhnya
Tuhan-ku
Maha
Lembut
terhadap
apa
yang
Dia
kehendaki.
Sesungguhnya
Dia-lah
Yang
Maha
Mengetahui
lagi
Maha
Bijaksana.
۞
رَبِّ
قَدْ
ءَاتَيْتَنِى
مِنَ
ٱلْمُلْكِ
وَعَلَّمْتَنِى
مِن
تَأْوِيلِ
ٱلْأَحَادِيثِ
ۚ
فَاطِرَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
أَنتَ
وَلِىِّۦ
فِى
ٱلدُّنْيَا
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
ۖ
تَوَفَّنِى
مُسْلِمًا
وَأَلْحِقْنِى
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
101
rabbi
qad
'aātaytaniā
mina
almulki
wa‘allamtaniā
min
taawiyli
alaaḥaādiytsi
faāṭira
alssamaāwaāti
waalaarḍi
aanta
waliāāiī
fiā
alddunyaā
waalaākhirahi
tawaffaniā
muslimanā
waaalḥiqniā
bialṣṣaāliḥiyna
Ya
Tuhan-ku,
sesungguhnya
Engkau
telah
menganugerahkan
kepadaku
sebagian
kerajaan
dan
telah
mengajarkan
kepadaku
sebagian
takbir
mimpi.
(Ya
Tuhan)
Pencipta
langit
dan
bumi,
Engkaulah
Pelindungku
di
dunia
dan
di
akhirat,
wafatkanlah
aku
dalam
keadaan
Islam
dan
gabungkanlah
aku
dengan
orang-orang
yang
saleh.
ذَٰلِكَ
مِنْ
أَنۢبَآءِ
ٱلْغَيْبِ
نُوحِيهِ
إِلَيْكَ
ۖ
وَمَا
كُنتَ
لَدَيْهِمْ
إِذْ
أَجْمَعُوٓا۟
أَمْرَهُمْ
وَهُمْ
يَمْكُرُونَ
102
dzaālika
min
aanbaā'i
alghaybi
nuwḥiyhi
iilayka
wamaā
kunta
ladayhim
iidz
aajma‘uwā
aamrahum
wahum
yamkuruwna
Demikian
itu
(adalah)
di
antara
berita-berita
yang
gaib
yang
Kami
wahyukan
kepadamu
(Muhammad);
padahal
kamu
tidak
berada
pada
sisi
mereka
ketika
mereka
memutuskan
rencananya
(untuk
memasukkan
Yūsuf
ke
dalam
sumur)
dan
mereka
sedang
mengatur
tipu
daya.
وَمَآ
أَكْثَرُ
ٱلنَّاسِ
وَلَوْ
حَرَصْتَ
بِمُؤْمِنِينَ
103
wamaā
aaktsaru
alnnaāsi
walaw
ḥaraṣta
bimuu'miniyna
Dan
sebagian
besar
manusia
tidak
akan
beriman,
walaupun
kamu
sangat
menginginkannya.
وَمَا
تَسْـَٔلُهُمْ
عَلَيْهِ
مِنْ
أَجْرٍ
ۚ
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌ
لِّلْعَـٰلَمِينَ
104
wamaā
tasaluhum
‘alayhi
min
aajrin
iin
huwa
iillaā
dzikrun
llil‘aālamiyna
Dan
kamu
sekali-kali
tidak
meminta
upah
kepada
mereka
(terhadap
seruanmu
ini),
itu
tidak
lain
hanyalah
pengajaran
bagi
semesta
alam.
وَكَأَيِّن
مِّنْ
ءَايَةٍ
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
يَمُرُّونَ
عَلَيْهَا
وَهُمْ
عَنْهَا
مُعْرِضُونَ
105
wakaaayyin
mmin
'aāyahin
fiā
alssamaāwaāti
waalaarḍi
yamurruwna
‘alayhaā
wahum
‘anhaā
mu‘riḍuwna
Dan
banyak
sekali
tanda-tanda
(kekuasaan
Allah)
di
langit
dan
di
bumi
yang
mereka
melaluinya,
sedang
mereka
berpaling
dari
padanya.
وَمَا
يُؤْمِنُ
أَكْثَرُهُم
بِٱللَّهِ
إِلَّا
وَهُم
مُّشْرِكُونَ
106
wamaā
yuu'minu
aaktsaruhum
bialllahi
iillaā
wahum
mmusyrikuwna
Dan
sebagian
besar
dari
mereka
tidak
beriman
kepada
Allah,
melainkan
dalam
keadaan
mempersekutukan
Allah
(dengan
sembahan-sembahan
lain).
أَفَأَمِنُوٓا۟
أَن
تَأْتِيَهُمْ
غَـٰشِيَةٌ
مِّنْ
عَذَابِ
ٱللَّهِ
أَوْ
تَأْتِيَهُمُ
ٱلسَّاعَةُ
بَغْتَةً
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ
107
aafaaaminuwā
aan
taatiyahum
ghaāsyiyahun
mmin
‘adzaābi
alllahi
aaw
taatiyahumu
alssaā‘ahu
baghtahan
wahum
laā
yasy‘uruwna
Apakah
mereka
merasa
aman
dari
kedatangan
siksa
Allah
yang
meliputi
mereka
atau
kedatangan
kiamat
kepada
mereka
secara
mendadak,
sedang
mereka
tidak
menyadarinya?
قُلْ
هَـٰذِهِۦ
سَبِيلِىٓ
أَدْعُوٓا۟
إِلَى
ٱللَّهِ
ۚ
عَلَىٰ
بَصِيرَةٍ
أَنَا۠
وَمَنِ
ٱتَّبَعَنِى
ۖ
وَسُبْحَـٰنَ
ٱللَّهِ
وَمَآ
أَنَا۠
مِنَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
108
qul
haādzihiī
sabiyliā
aad‘uwā
iilaā
alllahi
‘alaāā
baṣiyrahin
aanaā
wamani
attaba‘aniā
wasubḥaāna
alllahi
wamaā
aanaā
mina
almusyrikiyna
Katakanlah,
"Inilah
jalan
(agama)ku,
aku
dan
orang-orang
yang
mengikutiku
mengajak
(kamu)
kepada
Allah
dengan
hujah
yang
nyata,
Maha
Suci
Allah,
dan
aku
tiada
termasuk
orang-orang
yang
musyrik".
وَمَآ
أَرْسَلْنَا
مِن
قَبْلِكَ
إِلَّا
رِجَالًا
نُّوحِىٓ
إِلَيْهِم
مِّنْ
أَهْلِ
ٱلْقُرَىٰٓ
ۗ
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا۟
فِى
ٱلْأَرْضِ
فَيَنظُرُوا۟
كَيْفَ
كَانَ
عَـٰقِبَةُ
ٱلَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِمْ
ۗ
وَلَدَارُ
ٱلْـَٔاخِرَةِ
خَيْرٌ
لِّلَّذِينَ
ٱتَّقَوْا۟
ۗ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
109
wamaā
aarsalnaā
min
qablika
iillaā
rijaālanā
nnuwḥiā
iilayhim
mmin
aahli
alquraāā
aafalam
yasiyruwā
fiā
alaarḍi
fayanẓuruwā
kayfa
kaāna
‘aāqibahu
alladziyna
min
qablihim
waladaāru
alaākhirahi
khayrun
llilladziyna
attaqawā
aafalaā
ta‘qiluwna
Kami
tidak
mengutus
sebelum
kamu,
melainkan
orang
laki-laki
yang
Kami
berikan
wahyu
kepadanya
di
antara
penduduk
negeri.
Maka
tidakkah
mereka
bepergian
di
muka
bumi
lalu
melihat
bagaimana
kesudahan
orang-orang
sebelum
mereka
(yang
mendustakan
rasul)
dan
sesungguhnya
kampung
akhirat
adalah
lebih
baik
bagi
orang-orang
yang
bertakwa.
Maka
tidakkah
kamu
memikirkannya?
حَتَّىٰٓ
إِذَا
ٱسْتَيْـَٔسَ
ٱلرُّسُلُ
وَظَنُّوٓا۟
أَنَّهُمْ
قَدْ
كُذِبُوا۟
جَآءَهُمْ
نَصْرُنَا
فَنُجِّىَ
مَن
نَّشَآءُ
ۖ
وَلَا
يُرَدُّ
بَأْسُنَا
عَنِ
ٱلْقَوْمِ
ٱلْمُجْرِمِينَ
110
ḥattaāā
iidzaā
astayasa
alrrusulu
waẓannuwā
aannahum
qad
kudzibuwā
jaā'ahum
naṣrunaā
fanujjiāa
man
nnasyaā'u
walaā
yuraddu
baasunaā
‘ani
alqawmi
almujrimiyna
Sehingga
apabila
para
rasul
tidak
mempunyai
harapan
lagi
(tentang
keimanan
mereka)
dan
telah
meyakini
bahwa
mereka
telah
didustakan,
datanglah
kepada
para
rasul
itu
pertolongan
Kami,
lalu
diselamatkan
orang-orang
yang
Kami
kehendaki.
Dan
tidak
dapat
ditolak
siksa
Kami
daripada
orang-orang
yang
berdosa.
لَقَدْ
كَانَ
فِى
قَصَصِهِمْ
عِبْرَةٌ
لِّأُو۟لِى
ٱلْأَلْبَـٰبِ
ۗ
مَا
كَانَ
حَدِيثًا
يُفْتَرَىٰ
وَلَـٰكِن
تَصْدِيقَ
ٱلَّذِى
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَتَفْصِيلَ
كُلِّ
شَىْءٍ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ
111
laqad
kaāna
fiā
qaṣaṣihim
‘ibrahun
lliauwliā
alaalbaābi
maā
kaāna
ḥadiytsanā
yuftaraāā
walaākin
taṣdiyqa
alladziā
bayna
yadayhi
watafṣiyla
kulli
syaā'in
wahudanā
waraḥmahan
lliqawmin
yuu'minuwna
Sesungguhnya
pada
kisah-kisah
mereka
itu
terdapat
pengajaran
bagi
orang-orang
yang
mempunyai
akal.
Al-Qur`ān
itu
bukanlah
cerita
yang
dibuat-buat,
akan
tetapi
membenarkan
(kitab-kitab)
yang
sebelumnya
dan
menjelaskan
segala
sesuatu,
dan
sebagai
petunjuk
dan
rahmat
bagi
kaum
yang
beriman.